Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Меч, казни нас, но, меч, знай,

Что бывает такая крайность

Правды, крыши такой край…

Двусторонний клинок — рознит?

Он же сводит! Прорвав плащ,

Так своди же нас, страж грозный,

Рана в рану и хрящ в хрящ!

(Слушай! если звезда, срываясь…

Не по воле дитя с ладьи

В море падает… Острова есть,

Острова для любой любви…)

Двусторонний клинок, синим

Ливший, красным пойдет… Меч

Двусторонний — в себя вдвинем.

Это будет — лучшее лечь!

Это будет — братская рана!

Так, под звездами, и ни в чем

Неповинные… Точно два мы

Брата, спаянные мечом!

18 августа 1923

<p>Наука Фомы</p>

Без рук не обнять!

Сгинь, выспренных душ

Небыль!

Не вижу — и гладь,

Не слышу — и глушь:

Не был.

Круги на воде.

Ушам и очам —

Камень.

Не здесь — так нигде.

В пространство, как в чан

Канул.

Руками держи!

Всей крепостью мышц

Ширься!

Что сны и псалмы!

Бог ради Фомы

В мир сей

Пришел: укрепись

В неверье — как негр

В трюме.

Всю в рану — по кисть!

Бог ради таких

Умер.

24 августа 1923

<p>Магдалина</p><p>1. «Меж нами — десять заповедей…»</p>

Меж нами — десять заповедей:

Жар десяти костров.

Родная кровь отшатывает,

Ты мне — чужая кровь.

Во времена евангельские

Была б одной из тех…

(Чужая кровь — желаннейшая

И чуждейшая из всех!)

К тебе б со всеми немощами

Влеклась, стлалась — светла

Масть! — очесами демонскими

Таясь, лила б масла

И на ноги бы, и под ноги бы,

И вовсе бы так, в пески…

Страсть по купцам распроданная,

Расплеванная — теки!

Пеною уст и накипями

Очес и потом всех

Нег… В волоса заматываю

Ноги твои, как в мех.

Некою тканью под ноги

Стелюсь… Не тот ли (та!)

Твари с кудрями огненными

Молвивший: встань, сестра!

26 августа 1923

<p>2. «Масти, плоченные втрое…»</p>

Масти, плоченные втрое

Стоимости, страсти пот,

Слезы, волосы, — сплошное

Исструение, а тот

В красную сухую глину

Благостный вперяя зрак:

— Магдалина! Магдалина!

Не издаривайся так!

31 августа 1923

<p>3. «О путях твоих пытать не буду…»</p>

О путях твоих пытать не буду,

Милая! — ведь все сбылось.

Я был бос, а ты меня обула

Ливнями волос —

И — слез.

Не спрошу тебя, какой ценою

Эти куплены масла.

Я был наг, а ты меня волною

Тела — как стеною

Обнесла.

Наготу твою перстами трону

Тише вод и ниже трав.

Я был прям, а ты меня наклону

Нежности наставила, припав.

В волосах своих мне яму вырой,

Спеленай меня без льна.

— Мироносица! К чему мне миро?

Ты меня омыла

Как волна.

31 августа 1923

<p>«С этой горы, как с крыши…»</p>

С этой горы, как с крыши

Мира, где в небо спуск.

Друг, я люблю тебя свыше

Мер — и чувств.

От очевидцев скрою

В тучу! С золою съем.

…С этой горы, как с Трои

Красных — стен.

Страсти: хвала убитым,

Сущим — срам.

Так же смотрел на битву

Царь-Приам.

Рухнули у — стои:

Зарево? Кровь? Нимб?

Так же смотрел на Трою

Весь О — лимп.

Нет, из прохладной ниши

Дева, воздевши длань…

Друг, я люблю тебя свыше.

Слышь — и — встань.

30 августа 1923

<p>«Как бы дым твоих ни горек…»</p>

Как бы дым твоих ни горек

Труб, глотать его — всё нега!

Оттого что ночью — город —

Опрокинутое небо.

Как бы дел твоих презренных

День ни гол, — в ночи ты — шах!

Звезды страсть свела — на землю!

Картою созвездий — прах.

Гектором иль Бонапартом

Звать тебя? Москва иль Троя?

Звездной и военной картой

Город лег…

Любовь? — Пустое!

Минет! Нищеты надземной

Ставленник, в ночи я — шах!

Небо сведено на землю:

Картою созвездий — прах

Рассыпается…

30 августа 1923

<p>Овраг</p><p>1. «Дно — оврага…»</p>

Дно — оврага.

Ночь — корягой

Шарящая. Встряски хвой.

Клятв — не надо.

Ляг — и лягу.

Ты бродягой стал со мной.

С койки затхлой

Ночь по каплям

Пить — закашляешься. Всласть

Пей! Без пятен —

Мрак! Бесплатен —

Бог: как к пропасти припасть.

(Час — который?)

Ночь — сквозь штору

Знать — немного знать. Узнай

Ночь — как воры,

Ночь — как горы.

(Каждая из нас — Синай

Ночью…)

10 сентября 1923

<p>2. «Никогда не узнаешь, что жгу, что трачу…»</p>

Никогда не узнаешь, что жгу, что трачу

— Сердец перебой —

На груди твоей нежной, пустой, горячей,

Гордец дорогой.

Никогда не узнаешь, каких не-наших

Бурь — следы сцеловал!

Не гора, не овраг, не стена, не насыпь:

Души перевал.

О, не вслушивайся! Болевого бреда

Ртуть… Ручьёвая речь…

Прав, что слепо берешь. От такой победы

Руки могут — от плеч!

О, не вглядывайся! Под листвой падучей

Сами — листьями мчим!

Прав, что слепо берешь. Это только тучи

Мчат за ливнем косым.

Ляг — и лягу. И благо. О, всё на благо!

Как тела на войне —

В лад и в ряд. (Говорят, что на дне оврага,

Может — неба на дне!)

В этом бешеном беге дерев бессонных

Кто-то на смерть разбит.

Что победа твоя — пораженье сонмов,

Знаешь, юный Давид?

11 сентября 1923

<p>Ахилл на валу</p>

Отлило — обдало — накатило —

— Навзничь! — Умру.

Так Поликсена, узрев Ахилла

Там, на валу —

В красном — кровавая башня в плёсе

Тел, что простер.

Так Поликсена, всплеснувши: «Кто сей?»

(Знала — костер!)

Соединенное чародейство

Страха, любви.

Так Поликсена, узрев ахейца

Ахнула — и —

Знаете этот отлив атлантский

Крови от щек?

Неодолимый — прострись, пространство! —

Крови толчок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия