Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Стесненная ласковость…

Сегодня — смеюсь!

Сегодня — да здравствует

Советский Союз!

За вас каждым мускулом

Держусь — и горжусь:

Челюскинцы — русские!

3 октября 1934

<p>«Человека защищать не надо…»</p>

Человека защищать не надо

Перед Богом, Бога — от него.

Человек заслуживает ада.

Но и сада

Семиверстного — для одного.

Человек заслуживает — танка!

Но и замка

Феодального — для одного.

Осень 1934

<p>«Стройте и пойте стройку…»</p>

Стройте и пойте стройку!

………………..………………

Столпнику ж дайте стойко

Спать на своем столбу!

Стройте и пойте выше

Благополучье толп

Кройте стеклянной крышей

Мой деревянный столп.

Октябрь 1934

<p>(Отголоски стола)</p>

Плоска — доска, а всё впитывает,

Слепа — доска, а всё считывает,

(Пустым — доска: и ящика нет!)

Сухим — доска, а всё взращивает!

Нема — доска, а всё сказывает!

Не было друга,

Кроме доски!

…На сём плоту —

Спасусь, спасусь, спасусь!

…На сей доске —

Спасусь! спасусь! спасусь!

1934

<p>«Есть счастливцы и счастливицы…»</p>

Есть счастливцы и счастливицы,

Петь не могущие. Им —

Слезы лить! Как сладко вылиться

Горю — ливнем проливным!

Чтоб под камнем что-то дрогнуло.

Мне ж — призвание как плеть —

Меж стенания надгробного

Долг повелевает — петь.

Пел же над другом своим Давид.

Хоть пополам расколот!

Если б Орфей не сошел в Аид

Сам, а послал бы голос

Свой, только голос послал во тьму,

Сам у порога лишним

Встав, — Эвридика бы по нему

Как по канату вышла…

Как по канату и как на свет,

Слепо и без возврата.

Ибо раз голос тебе, поэт,

Дан, остальное — взято.

Ноябрь — декабрь 1934

<p>«Рябину…»</p>

Рябину

Рубили

Зорькою.

Рябина —

Судьбина

Горькая.

Рябина —

Седыми

Спусками…

Рябина!

Судьбина

Русская.

1934

<p>Надгробие</p><p>1. «Иду на несколько минут…»</p>

— «Иду на несколько минут…»

В работе (хаосом зовут

Бездельники) оставив стол,

Отставив стул — куда ушел?

Опрашиваю весь Париж.

Ведь в сказках лишь да в красках лишь

Возносятся на небеса!

Твоя душа — куда ушла?

В шкафу — двустворчатом, как храм, —

Гляди: все книги по местам.

В строке — все буквы налицо.

Твое лицо — куда ушло?

Твое лицо,

Твое тепло,

Твое плечо —

Куда ушло?

3 января 1935

<p>2. «Напрасно глазом — как гвоздем…»</p>

Напрасно глазом — как гвоздем,

Пронизываю чернозем:

В сознании — верней гвоздя:

Здесь нет тебя — и нет тебя.

Напрасно в ока оборот

Обшариваю небосвод:

— Дождь! дождевой воды бадья.

Там нет тебя — и нет тебя.

Нет, никоторое из двух:

Кость слишком — кость, дух слишком — дух.

Где — ты? где — тот? где — сам? где — весь?

Там — слишком там, здесь — слишком здесь.

Не подменю тебя песком

И паром. Взявшего — родством

За труп и призрак не отдам.

Здесь — слишком здесь, там — слишком там.

Не ты — не ты — не ты — не ты.

Что бы ни пели нам попы,

Что смерть есть жизнь и жизнь есть смерть, —

Бог — слишком Бог, червь — слишком червь.

На труп и призрак — неделим!

Не отдадим тебя за дым

Кадил,

Цветы

Могил.

И если где-нибудь ты есть

Так — в нас. И лучшая вам честь,

Ушедшие — презреть раскол:

Совсем ушел. Со всем — ушел.

5–7 января 1935

<p>3. «За то, что некогда, юн и смел…»</p>

За то, что некогда, юн и смел,

Не дал мне заживо сгнить меж тел

Бездушных, замертво пасть меж стен —

Не дам тебе — умереть совсем!

За то, что за руку, свеж и чист,

На волю вывел, весенний лист —

Вязанками приносил мне в дом! —

Не дам тебе — порасти быльем!

За то, что первых моих седин

Сыновней гордостью встретил — чин,

Ребячьей радостью встретил — страх, —

Не дам тебе — поседеть в сердцах!

7–8 января 1935

<p>4. «Удар, заглушенный годами забвенья…»</p>

Удар, заглушенный годами забвенья,

Годами незнанья.

Удар, доходящий — как женское пенье,

Как конское ржанье,

Как страстное пенье сквозь <косное> зданье

Удар — доходящий.

Удар, заглушенный забвенья, незнанья

Беззвучною чащей.

Грех памяти нашей — безгласой, безгубой,

Безмясой, безносой!

Всех дней друг без друга, ночей друг без друга

Землею наносной

Удар — заглушенный, замшенный — как тиной.

Так плющ сердцевину

Съедает и жизнь обращает в руину…

— Как нож сквозь перину!

…Оконною ватой, набившейся в уши,

И той, заоконной:

Снегами — годами — <пудами> бездушья

Удар — заглушенный…

А что если вдруг

…………..…………

А что если вдруг

А что если — вспомню?

Начало января 1935

<p><5>. «Оползающая глыба…»</p>

Оползающая глыба —

Из последних сил спасибо

— Рвущееся — умолчу —

Дуба юному плечу.

Издыхающая рыба,

Из последних сил спасибо

Близящемуся — прости! —

Силящемуся спасти

Валу первому прилива.

Иссыхающая нива —

Божескому, нелюдску.

Бури чудному персту.

Как добры — в час без спасенья —

Силы первые — к последним!

Пока рот не пересох —

Спаси — боги! Спаси — Бог!

Лето 1928

<p>«Уж если кораллы на шее…»</p>

Уж если кораллы на шее —

Нагрузка, так что же — страна?

Тишаю, дичаю, волчею,

Как мне все — равны, всем — равна.

И если в сердечной пустыне,

Пустынной до краю очей,

Чего-нибудь жалко — так сына, —

Волчонка — еще поволчей!

9 января 1935

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия