Читаем Полное собрание стихотворений полностью

<p>«Никому не отмстила и не отмщу…»</p>

Никому не отмстила и не отмщу —

Одному не простила и не прощу

С дня как очи раскрыла — по гроб дубов

Ничего не спустила — и видит Бог

Не спущу до великого спуска век…

— Но достоин ли человек?..

— Нет. Впустую дерусь: ни с кем.

Одному не простила: всем.

26 января 1935

<p>«Жизни с краю…»</p>

Жизни с краю,

Середкою брезгуя,

Провожаю

Дорогу железную.

Века с краю

В запретные зоны

Провожаю

Кверх лбом — авионы.

Почему же,

О люди в полете!

Я — «отстала»,

А вы — отстаете,

Остаетесь.

Крылом — с ног сбивая,

Вы несетесь,

А опережаю —

Я?

Февраль 1935

<p>«Черные стены…»</p>

Черные стены

С подножием пены

Это — Святая Елена.

Maй 1935

<p>«Небо — синей знамени…»</p>

Небо — синей знамени!

Пальмы — пучки пламени!

Море — полней вымени!

Но своего имени

Не сопрягу с брегом сим.

Лира — завет бедности:

Горы — редей темени.

Море — седей времени.

Июль 1935

<p>«Окно раскрыло створки…»</p>

Окно раскрыло створки —

Как руки. Но скрестив

Свои — взирает с форта:

На мыс — отвес — залив

Глядит — с такою силой,

Так вглубь, так сверх всего —

Что море сохранило

Навек глаза его.

26–27 июля 1935

<p>Отцам</p><p>1. «В мире, ревущем…»</p>

В мире, ревущем:

— Слава грядущим!

Что во мне шепчет:

— Слава прошедшим!

Вам, проходящим,

В счет не идущим,

Чад не родящим,

Мне — предыдущим.

С клавишем, с кистью ль

Спорили, с дестью ль

Писчего — чисто

Прожили, с честью.

Белые — краше

Снега сокровищ! —

Волосы — вашей

Совести — повесть.

14–15 сентября 1935

<p>2. «Поколенью с сиренью…»</p>

Поколенью с сиренью

И с Пасхой в Кремле,

Мой привет поколенью

По колено в земле,

А сединами — в звездах!

Вам, слышней камыша,

— Чуть зазыблется воздух —

Говорящим: ду — ша!

Только душу и спасшим

Из фамильных богатств,

Современникам старшим —

Вам, без равенств и братств,

Руку веры и дружбы,

Как кавказец — кувшин

С виноградным! — врагу же —

Две — протягивавшим!

Не Сиреной — сиренью

Заключенное в грот,

Поколенье — с пареньем!

С тяготением —

Земли, над землей, прочь от

И червя и зерна!

Поколенье — без почвы,

Но с такою — до дна,

Днища — узренной бездной,

Что из впалых орбит

Ликом девы любезной —

Как живая глядит.

Поколенье, где краше

Был — кто жарче страдал!

Поколенье! Я — ваша!

Продолженье зеркал.

Ваша — сутью и статью,

И почтеньем к уму,

И презрением к платью

Плоти — временному!

Вы — ребенку, поэтом

Обреченному быть,

Кроме звонкой монеты

Всё — внушившие — чтить:

Кроме бога Ваала!

Всех богов — всех времен — и племен…

Поколенью — с провалом —

Мой бессмертный поклон!

Вам, в одном небывалом

Умудрившимся — быть,

Вам, средь шумного бала

Так умевшим — любить!

До последнего часа

Обращенным к звезде —

Уходящая раса,

Спасибо тебе!

16 октября 1935

<p>«Ударило в виноградник…»</p>

Ударило в виноградник —

Такое сквозь мглу седу

Что каждый кусток, как всадник,

Копьем пригвожден к седлу.

Из туч с золотым обрезом —

Такое — на краснозем,

Что весь световым железом

Пронизан — пробит — пронзен.

Светила и преисподни

Дитя: виноград! смарагд!

Твой каждый листок — Господня

Величия — транспарант.

Хвалы виноградным соком

Исполнясь, как царь Давид —

Пред Солнца Масонским Оком —

Куст служит: боготворит.

20–22 сентября 1935

<p>«Двух станов не боец, а — если гость случайный…»</p>

«Двух станов не боец, а только гость случайный…»

Двух станов не боец, а — если гость случайный —

То гость — как в глотке кость, гость —

как в подметке гвоздь.

Была мне голова дана — по ней стучали

В два молота: одних — корысть и прочих — злость.

Вы с этой головы — к создателеву чуду

Терпение мое, рабочее, прибавь —

Вы с этой головы — что требовали? — Блуда!

Дивяся на ответ упорный: обезглавь.

Вы с этой головы, уравненной — как гряды

Гор, вписанной в вершин божественный чертеж,

Вы с этой головы — что требовали? — Ряда.

Дивяся на ответ (безмолвный): обезножь!

Вы с этой головы, настроенной — как лира:

На самый высший лад: лирический…

— Нет, стой!

Два строя: Домострой — и Днепрострой — на выбор!

Дивяся на ответ безумный: — Лиры — строй.

И с этой головы, с лба — серого гранита,

Вы требовали: нас — люби! тех — ненавидь!

Не все ли ей равно — с какого боку битой,

С какого профиля души — глушимой быть?

Бывают времена, когда голов — не надо.

Но словонизводить до свеклы кормовой —

Честнее с головой Орфеевой — менады!

Иродиада с Иоанна головой!

— Ты царь: живи один… (Но у царей — наложниц

Минута.) Бог — один. Тот — в пустоте небес.

Двух станов не боец: судья — истец — заложник —

Двух — противубоец! Дух — противубоец.

25 октября 1935

<p>Читатели газет</p>

Ползет подземный змей,

Ползет, везет людей.

И каждый — со своей

Газетой (со своей

Экземой!) Жвачный тик,

Газетный костоед.

Жеватели мастик,

Читатели газет.

Кто — чтец? Старик? Атлет?

Солдат? — Ни черт, ни лиц,

Ни лет. Скелет — раз нет

Лица: газетный лист!

Которым — весь Париж

С лба до пупа одет.

Брось, девушка!

Родишь —

Читателя газет.

Кача — «живет с сестрой» —

ются — «убил отца!» —

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия