Эрот
(греч. миф.) — бог любви. Печ. впервые по автографу.Премудростью своей России дав закон
. Речь идет, вероятно, о судебной реформе 1775 г. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734—1780). Впервые — отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).Героида
— стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля» (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам «Письма Барнвеля» Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, № 8199).Н. А. Львов
— см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих — начальные буквы стихов составляют слова: «Николай Л<ь>вов».Часть
— участь.Вин повестью мрачить
— омрачать повествованием о преступлениях.Волхвица
— волшебница.Престол
— здесь: победа.Напасть ее прервать хоть все творил
— стремился освободить ее от напасти.Зрак
— вид, взгляд. Брат мудрый Сорогон родителя любезный
— любезный Сорогон, мудрый брат родителя.И меч, что Фаннией двойной устроен был
— т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.Нуждает
— заставляет, принуждает.Железо
— кинжал.Буй
— здесь: насильник, убийца.«Напрасно ты встревожен, Львов...».
Впервые — изд. Грота, стр. 360, где соединено с двумя другими эпиграммами в единое стихотворение под заглавием «На Хвостова». Печ. по автографу.Хвостов
Александр Семенович (1753—1820) — поэт и переводчик, стяжавший широкую известность своим острословием и эпиграммами, распространявшимися в рукописи. Сослуживец Державина по Сенату, Хвостов одно время принимал близкое участие в литературных занятиях львовско-державинского кружка. Эпиграммы Хемницера свидетельствуют как о начавшемся личном конфликте между Львовым и Хемницером с одной стороны и Хвостовым — с другой, так и о литературных разногласиях (см. примеч. к эпиграмме «Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...»). Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. предыдущее примеч.). Печ. по автографу. Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. примеч. к эпиграмме «Напрасно ты встревожен, Львов ..»). Печ. по автографу.К Шумилову посланье
— «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» Д. И. Фонвизина. Хвостов был известен как постоянный и непримиримый противник Фонвизина; ему принадлежит памфлет «Послание к творцу посланья или копия к оригиналу»(написано, судя по державинскому списку, не позже 4 июня 1781 г. — См. Архив Державина, т. 39. Рукописный отдел Гос. публичной библиотеки им. M. E. Салтыкова-Щедрина), содержащий, в частности, ироническую характеристику «Послания к слугам моим...»:Российский Пиндар [1] сей на небеса взвивался;Ты с челядью своей в системе упражнялся,Что тряско рассуждать о свете — утвердилИ чрез Шумилова то миру объявил.Хемницер высоко ценил «Послание к слугам моим...». В бумагах баснописца сохранился сделанный его рукою список этого произведения, с заметками на полях, в которых Хемницер называет его«прекрасным сочинением» (см.: К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина. М., 1954, стр. 295—296). В защиту Фонвизина Хемницер выступил и в стихотворении «Письмо» (см. стр. 179).
Что глупость эту он в каникулах сказал
. В XVIII — начале XIX в. слово «каникулы» употреблялось для обозначения наиболее жаркого времени года (в июле — августе). Строка может значить: Хвостов от жары лишился здравого рассудка. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. Впервые — изд. Грота, стр. 362, вместе с двумя другими эпиграммами, под общим заглавием «На Рубана». Печ. по автографу.