Читаем Полное собрание стихотворений полностью

<1814>

<p>Пленный<a l:href="#comm002064"><sup>*</sup></span><span></a></p>В местах, где Рона протекает  По бархатным лугам,Где мирт душистый расцветает,  Склонясь к ее водам,Где на горах роскошно зреет  Янтарный виноград,Златый лимон на солнце рдеет  И яворы шумят, —В часы вечерния прохлады  Любуяся рекой,Стоял, склоня на Рону взгляды  С глубокою тоской,Добыча брани, русский пленный,  Придонских честь сынов,С полей победы похищенный  Один — толпой врагов.«Шуми, — он пел, — волнами, Рона,  И жатвы орошай,Но плеском волн — родного Дона  Мне шум напоминай!Я в праздности теряю время,  Душою в людстве сир;Мне жизнь — не жизнь, без славы — бремя,  И пуст прекрасный мир!Весна вокруг живит природу,  Яснеет солнца свет,Всё славит счастье и свободу,  Но мне свободы нет!Шуми, шуми волнами, Рона,  И мне воспоминайНа берегах родного Дона  Отчизны милый край!Здесь прелесть — сельские девицы!  Их взор огнем горитИ сквозь потупленны ресницы  Мне радости сулит.Какие радости в чужбине?  Они в родных краях;Они цветут в моей пустыне,  И в дебрях, и в снегах.Отдайте ж мне мою свободу!  Отдайте край отцов,Отчизны вьюги, непогоду,  На родине мой кров,Покрытый в зиму ярким снегом!  Ах! дайте мне коня;Туда помчит он быстрым бегом  И день и ночь меня!На родину, в сей терем древний,  Где ждет меня красаИ под окном в часы вечерни  Глядит на небеса;О друге тайно помышляет…  Иль робкою рукойКоня ретивого ласкает,  Тебя, соратник мой!Шуми, шуми волнами, Рона,  И жатвы орошай;Но плеском волн — родного Дона  Мне шум напоминай!О ветры, с полночи летите  От родины моей,Вы, звезды севера, горите  Изгнаннику светлей!»Так пел наш пленник одинокой  В виду лионских стен,Где юноше судьбой жестокой  Назначен долгий плен.Он пел — у ног сверкала Рона,  В ней месяц трепетал,И на златых верхах Лиона  Луч солнца догорал.

<1814>

<p><О парижских женщинах><a l:href="#comm002065"><sup>*</sup></span><span></a></p>Пред ними истощаетЛюбовь златой колчан.Всё в них обворожает:Походка, легкий стан,Полунагие рукиИ полный неги взор,И уст волшебны звуки,И страстный разговор, —Всё в них очарованье!А ножка… милый друг,Она — харит созданье,Кипридиных подруг.Для ножки сей, о вечны боги,Усейте розами дороги  Иль пухом лебедей!  Сам Фидий перед ней  В восторге утопает,  Поэт — на небесах,  И труженик в слезах  Молитву забывает!

25 апреля 1814

<p>Тень друга<a l:href="#comm002066"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;

Luridaque evictos effugit umbra rogos.

Propertius[100]
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия