Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Да, Польша есть! Но все ж не потому,Что приняла, как витязь, вызов ратный,Что стойко билась, в распре необъятной,Грозя врагу – славян и своему.Но потому, что блещет беззакатныйНад нею день, гоня победно тьму;Что слово «Польша», речью всем понятной,Гласит так много сердцу и уму!Ты есть – затем, что есть твои поэты,Что жив твой дух, дух творческих начал,Что ты хранишь свой вечный идеал,Что ты во мгле упорно теплишь светы,Что в музыке, сроднившей племена,Ты – страстная, поющая струна!

22—23 мая 1915

Варшава

* * *

Я прошел пути и перепутья,Мне искать безвестного наскучило.Тщетно Жизнь, дряхлеющее чучело,Вновь надела пестрые лоскутья.Тщетно манит разными приманкамиИ в цветы наивно прячет удочки...Я пою былую песнь на дудочке,Я гуляю прежними полянками.Хорошо без дум идти опушками,В темень леса, в дебри не заглядывать...Ах, весны довольно – сердце радовать!Что мне тайны с хитрыми ловушками!Правит путь по небу древний Гелиос,О листву лучи как будто точатся...Нет! мне петь, как в детстве, нынче хочетсяБабочек на дудке, на свирели – ос!

9 июня 1915

Завет Святослава

По знакомой дороге назадВозвращались полки Святослава.Потрясен был надменный Царьград,Над героями реяла слава,Близки были родимой землиИ равнины, и мощные реки...Но в горах на пути залегли,Поджидая, коварные греки.И, шеломы врагов опознав,По холмам и утесам соседним,Так дружине сказал Святослав:«Видно, день – биться боем последним!Пусть враги нас порубят, побьют,Пусть обратно добычу отымут, —Но певцы про нас славу споют,Ибо мертвые сраму не имут!»И рубились они до конца,Полегли до последнего в поле;Не осталось в живых и певца,Чтобы спеть о губительной доле.Сгиб в траве Святослава скелет,Вихрем выветрен, ливнями вымыт, —Но поет ему славу поэт,Ибо мертвые сраму не имут.В наши грозные, тяжкие дниВспомним снова завет Святослава!Как во тьме путевые огни,Веку новому – прошлого слава!Уступает народу народГорода, и равнины, и реки, —Только доблесть бессмертно живет,Ибо храбрые славны вовеки!

Июль 1915

К стальным птицам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия