Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Означились огни денницы;Рабочий пробудился люд;По узким улицам столицыРяды разносчиков снуют.Глядяся в зеркала морские,Встречает день Александрия.Но тих торжественный дворец.Еще угрюмый страж-скопецНе отворял глухих затворов;Еще, на беспощадный зов,Во сне счастливый – сонм рабовНе открывал в испуге взоров.И лишь на ложе золотомЦарица гордая не дремлет,Небрежно дальним шумам внемлетИ смотрит, с пасмурным челом,На мужа, кто простерт на ложе.Ах, не она ль вчера ему,Всем сладострастьем женской дрожи,Как властелину своему,Вливала в жилы страсть? – И что же!Ах, не она ль, среди затей,Припоминала вдруг лукавоСобытия недавних днейИ Цезаря с бессмертной славой:Как миродержец-исполинЕе ласкал рукой могучей,И прибавляла, с лестью жгучей,Что он, пришлец, ей он одинНапомнил Цезаря? – И что же!За мигом миг казался строжеВзор гостя странного, и он,Вином как будто упоен,Вдруг твердо отстранил царицу:«Довольно, женщина! ПораПред дымом смертного костраМне сном приветствовать денницу!»Он лег, заснул, и вот он спит.Царица сумрачно глядитНа сон бестрепетно-спокойный,И грудь ее – в тревоге знойной.«Проснися, воин! близок день!»И Флавий открывает очи.Давно исчезла летней ночиПрозрачно-голубая тень;Свет, через пурпурные тканиПроникнув, бродит на полу,И светлый дым благоуханий,Виясь, колеблет полумглу.«Что, утро? Здравствуй, Феб-губитель!»И, с ложа прянув, пояс свойГость надевает. Но, с мольбой,К нему царица: «Мой властитель!Еще есть время. Я – твоя!Ужель и взгляда я не стою?Я наслаждения утрою,Пресыщу новой лаской яТвои последние мгновенья!Пади на ложе наслажденья,Где ждет тебя любовь моя!»Но странный гость, в ответ, сурово,Бесстрастье гордое храня:«Ужель ты думаешь, мне ново —Все, чем прельщаешь ты меня?Ты прихотлива и затейна,Но слаще вольная любовь,В дубравах, за пределом Рейна!Ты страстью распаляешь кровь,Но в ласке девушки испанской,В объятьях пленницы британскойЕсть больше неги и огня!Во дни жестокие Фарсала,Я вспомнил, как и ты, ласкалаОдна фракиянка меня;Но я забыл ее лобзанья,Ее приманчивый напев,Храня всегда воспоминаньяО днях блаженного свиданьяС одной из гордых галльских дев!Прощай!»Она дрожит от гнева,Ее изменены черты.«Когда тебе любая деваМилей, чем я, зачем же тыМой принял вызов? ПосмеятьсяТы надо мной хотел? ТебеСпокойно с жизнью не расстаться!Твоей мучительной судьбе,Твоей неумолимой казниВсе ужаснутся!»Без боязниОн смотрит на лицо ее.«Ты надо мной властна, быть может,И тело бедное моеБезжалостный палач изгложет.Но все ж я – прав. Что обещал,Я, в эту ночь, исполнил честно:С тобой я, как тебе известно,До третьей стражи разделялТвои, царица, вожделенья,Как муж, я насыщал твой пыл...Что ж! Я довольно в мире жил,А ты—свершай свои решенья!»И он, суровый сын войны,Клеврет Великого Помпея,Спокойным взором, не бледнея,Встречает гневный взор жены.Безмолвно, ярость подавляя,Та бьет по меди молотком,И звуки, стражу призывая,Звеня, разносятся кругом.Раскрыты завесы у двери.Рабы, как на веревках звери,Вступают в золотой покой;И, грозной стражей окруженный,В свое раздумье погруженный,Проходит воин через строй.Палач у входа. Но царицаУже зовет своих рабынь;Бежит невольниц вереница,Неся одежды, пух простынь,Фиалы тонких умащений...Бледнеет тень ночных видений...И вновь, прекрасна и ясна,На пир готовится она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия