Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Все ограниченней, корочеОстаток малый новой ночи,И снова первый робкий лучУже скользит меж завес оконИ трогает, огнист и жгуч,Царицы сине-черный локон.Не сонных в спальне луч застал!Чу! говор, вздохи, поцелуи,И звонко в искристый фиал,Опенены, сбегают струи.«Клянуся Вакхом! я – не сыт!Царица! Ты – Андиомена,Любимица младых харит!Мне кажется, морская пенаДоныне с ног твоих бежит.Дай осушить ее устами!Пред тем, как Феб, грозя лучами,Блеснет-, – владычица любви,Порыв жреца благослови!Он здесь, коленопреклоненный,Лобзает, весь горя огнем,Святыни, спрятанные днем,И каждый волос благовонныйНа теле божеском твоем!»Он – счастлив, он – безумен страстью,Он медлить заклинает тьму,Чтоб до конца упиться властью,На срок дарованной ему;Не признавая утомлений,Творит хотенье из хотений;Но, пресыщенно холодна,На свет зари глядит она.Довольно! Пробил час. АврораОткрыла дверь. Помчится скороПо крутизне лазури Феб.Она встает...Но он ослеп,Он ничего не видит, кромеПрекрасной груди, рук и плеч,Он молит, в трепетной истоме,Опять на мягкий пух прилечь,О близкой смерти забывая.Он обречен, но ласки ждет.И, неохотно уступая,Как милостыню подавая,Царица снова предаетСвой стан объятьям распаленным;Но, внемля клятвам исступленным,Приемля зной палящих губ,Она ненужных слов не тратитИ мыслит:«Он – красив, не глуп,Он жизнью эту ночь оплатит,Но почему так чужд мне он?Простой невольник и Критон,Мудрец изнеженный, – меж нимиКакая разница? СвоимиЛобзаньями, на краткий час,Они развлечь умеют нас,И только. В рощах АрголидыОн воспринял завет Киприды;Но той же страстью распалитНа рынке купленный Нумид!Другие, нашими жрецамиВоспитанные в тайном храме,Объятий странных новизнойНа время изумить способны...Но все – что листья, все – подобны,Для ночи созданы одной!»Очнулась, поднялась на ложе.Он снова припадает к ней,Он смотрит ей в глаза. Но строже,Чем прежде, взгляд ее очей.«Настало время расставанья».«Еще, еще одно лобзанье!»«Пора. Сияет в окна день».«Нет! Погляди! Повсюду тень!»«Конец!» Она встает и властноИдет, чтоб дать условный «знак,Но он влечется сладострастноЗа ней, целуя каждый шаг.«Помедли! Видишь, я не трачуНи мига даром! Пью до днаБлаженство! Я от счастья плачу,Что ты была мне суждена.Что Зевс, с его безмерной силой!За весь Олимп я не отдамТого, что есть, того, что было,И не завидую богам!»Одета белым покрывалом,Она стоит перед кимвалом,Не отвечает и стучит.Все ближе по порфиру плитШаги. «Пока они у двери,Хоть поцелуй, по крайней мере!»Молчит. «Хоть раз позволь взглянутьМне – на божественную грудь!»Вошли. Рабы теснятся строем,Влекут его, но, обратясь,Он, сладко плача и смеясь,Любуется ночным покоем...На двор мощеный за дворцомИз храмины Критон выходит;Палач с тяжелым топоромЕго на лобный камень взводит.Но юноша в последний разК рассвету простирает руки:«Постой, палач! В свой смертный час,За счастье принимая муки,Хочу приветствовать зарю!Тебя, о Феб, благодарю!Ты вовремя на колесницеНадел лучистый ореол!Кто эту ночь, как я, провел,Вдвоем с божественной царицей,Не может и не должен жить:Мне больше некого любить!Пока ты светить в этом мире,Гласи сияньем, что нельзяБлаженней быть, чем ныне я!»И наклонился он к секире.Палач ударил раз и два;Упала наземь голова,И струи алые помчались,И кровью площадь залита...Но все ж, казалось, улыбалисьУ мертвой головы – уста.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия