Читаем Полное собрание стихотворений полностью

В странном танце выступаюЯ по мягкому ковру,Стан, как иву, выгибаю,Руки к бедрам прижимаю,Недоступна никому.Я должна быть вечной девой —Суждено ты от веков, —Но смотрю я вправо, влево,Внемлю всякому напеву,Отзовусь на всякий зов.Ах, не знаю я, не знаю…Строгой быть так трудно мне!От кого я убегаю?Чьи заветы выполняю,Вдруг служу я сатане!Но сгибаются колени,Головой клонюсь к ковру,Тает сердце на мгновенье —В покаянии? В моленьи?..Все похоже на игру…Пляской горестной молиться —Не умею, не могу!Вечно, вечно мне томитьсяВ заколдованном кругу!Снова в танце выступаю,В танце девственных невест,В строгость душу облекаю,Плечи медленно сжимаю,Будто сбрасывая крест.

1912

Судак

Сонеты

1

В стесненный строй, в тяжелые оковы,В изысканный и справедливый стихМне любо замыкать позор свой новыйИ стон подавленный скорбей своих.Расчетливо касаясь слов чужих,Искать из них единое то слово,Что передаст безжалостно – суровоВсю тьму бескрылых дум, всю горечь их.Внести во все порядок нерушимый,Печатью закрепить своей, – потомОтбросить стих, как призрак нелюбимый,Замкнув его серебряным ключом.И в стороне, склонившись на колени,Безгласно каяться в своей измене.

2

«Одна любовь над пламенною схимой…»

На появление «Cоr ardens»[5]и «Rоsаrium»[6]


Одна любовь над пламенною схимойМогла воздвигнуть этот мавзолей.Его столпы как рок несокрушимый,А купола – что выше, то светлей.Душа идет вперед, путеводимаДыханьем роз и шепотом теней,Вверху ей слышны крылья серафима,Внизу – глухая жизнь и рост корней.Мы все, живущие, сойдемся там,Внимая золотым, певучим звонам,Поднимемся по белым ступеням,Учась любви таинственным законам.О, книга вещая! Нетленный храм!Приветствую тебя земным поклоном.

1912

3

Святая Тереза

О сестры, обратите взоры вправо,Он – здесь, я вижу бледность Его рук,Он любит вас, и царская оправаЕго любви – молений ваших звук.Когда отдашь себя Ему во славу —Он сам научит горестью разлук.Кого в нем каждый чтит, кто Он по праву —Отец иль Брат, Учитель иль Супруг.Не бойтесь, сестры, не понять сказанья!Благословен, чей непонятен Лик,Безумство тайн хранит Его язык.Воспойте радость темного незнанья,Когда охватит пламень темноту,Пошлет Он слез небесную росу.

1912

4

«Любовью ранена, моля пощады…»

Да лобзает Он меня

лобзанием уст своих.

Песнь Песней
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия