Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я верна тому, кто меня не любит,Кто душой беспечен, мне изменяя.Ах, но верю я, что спасу, играя,То, что он губит.Говорю все те же слова, что прежде,Хотя ныне стали они безродны,И хожу в любимой его одежде,Совсем не модной.И в вечерний час зажигаю свечиЯ на том столе, где сидели рядом;Все глядят, не видя, кому навстречуГорю я взглядом.Я храню обряд свой светло и строго,Пред огнем погасшим моленье длится,И, наверно, знаю, что там у БогаОбман простится.

1914

IV. Любовь

Мне не страшно больше, что он изменит.Я сижу в своей одинокой келье.На девичьей, строгой моей постелиМирные тени.Здесь неслышно зреют мои святыни,И повторность мигов несет отраду.Ему много странствий изведать надоВ дальней чужбине.Как с горы, отсюда весь мир объемлю,Все люблю и все сберегаю свято.Он ушел и бросил когда-тоМилую землю.И когда устанет, вернется внове,Мне не страшны смена и рой событий.Я сижу, плету золотые нитиВечной любови.

1914

Газелла

Затаилась и не дышит – свирель пана.Захотелось сердцу слышать – свирель пана.Я пробралась в чащу леса, где спят звери,Не звенит ли там, где тише, – свирель пана?Где-то близко трепетала – душа леса.Ветер хвои не колышет – свирель пана?Я ли мертвая стою, или пан умер?Расскажи мне, как услышать – свирель пана.

1915

«„Видал ли ты эбеновые дуги…“

«Видал ли ты эбеновые дугиПод сенью тяжких кованых волос?»«Запомнил трепетный, точеный нос,Уста алее роз на дальнем юге?»«Раскаты чуял заглушенных гроз?»«Ее озерные покои, други,Держали вас, как в заповедном круге?»– Так за вопросом сыплется вопрос.Художники, толпясь вокруг любовноИ соревнуясь в пышности речей,Все выше строят деве мавзолей.Она ж, в своих богатствах невиновна,Стоит, спокойно душу затая,Средь брызг и воль земного бытия.

1912

Судак

Сонет

Посв. Людвигу Квятковскому

Был поздний час, и веяла прохлада,Когда переступил он наш порог.В тяжелом пламени немого взглядаЗрел неуклонный непонятный рок.В душе его мы чуяли преграду,Он среди всех казался одинок.Хотелось знать, где боль и где отрада,В какой борьбе он духом изнемог.Шли дни, – и все, что было в сердце сжатоСредь творчества и дружеских бесед,Исторглось песнями и стало свято,С судьбы был снят мучительный запрет.Пришел к нам бранник темн<ый> и винов<ный>– Ушел свободный жертвенный <…>

Сентябрь 1915

«Ты мне сказал, что любишь мало…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия