Читаем Полное собрание стихотворений полностью

«Kaк страшен безысходный кругРожденья, жизни, умиранья!»Всему навек дано названьеИ нет ни встречи, ни разлук.Ни счастья нет, ни тяжких мук,Неведомых еще познанью.Как страшен безысходный кругРожденья, жизни, умиранья.Как будто нас оплел паукНепроницаемою тканью.Все было здесь, а там – за гранью,Быть может, нет существованьяИ страшен безысходный круг.

Весна 1923

Симферополь

III

«Лишь сохранился тонкий следОт ножки стройной и прелестной»,Что с кавалером в век чудесныйЗдесь танцевала менуэт.Других примет и знаков – нет,Что было дальше – неизвестно.Здесь сохранился только следОт ножки стройной и прелестной.Но чуть вступлю я на паркет —Пусть то смешно и неуместно,Но в пляске легкой, бессловеснойКачаюсь я за ними вслед,Где сохранился только след.

Весна 1923

Симферополь

«Стосковался мой голубь в темнице…»

Стосковался мой голубь в темнице,Мой сизокрылый, мой строгий —Услыхал, как вещие птицыВоркованием славят Бога.И забился крылами в стены,Стены темны и низки.Рвется из долгого плена,Чует, что сроки близки.Что это? Пенье ли птицы?Или то звон колокольный?О, как трепещет в темницеГолубь святой, подневольный!

1923

«Я стала робкой в годы эти…»

Я стала робкой в годы эти, —Чужая молвь невнятна мне.Так непохоже все на светеНа то, что снилось мне во сне.Мои движения нечетки,Живу и вижу все сквозь сон.И речи неуместно кротки,И старомодно вежлив тон.Я ночью забрела незванойВ чужой, неведомый мне сад,И далеко – в стране туманаЗарыт ненужный, милый клад.А здесь я нищая. И надоТруды покорные нести.Чему же сердце смутно радо?Горит пред образом лампадаИ главный Гость еще в пути.

Зима 1923 – 1924

Симферополь

«Он был молод и жил среди нас…»

Памяти Бориса Шульги.

Посвящ. другу умершего, Адриану Талаеву

Он был молод и жил среди нас.Целый день его шутки звенели…Кто сказал бы, что кончен рассказ,Что всех ближе к последней он цели?Отзвучали и речи, и смех,Повернулась земная страница.Ныне ясно: он был не из тех,Кто в неволе подолгу томится.Видно, в воинстве Божьем стал нуженТот, кто молод, и светел, и смел.От земного был сна он разбужен,Чтоб принять свой небесный удел.Нет, не плакать над горькой утратой,Не молчать, свою боль затая, —Будем веровать в чудо возврата,Будем ждать новых тайн бытия!Пусть наш мир полон слез и печали,Но он полон и вещих чудес.Мы идем – и в неведомой далиМы узнаем все то, что не знали,Что он умер и тут же воскрес.

Весна 1924

Симферополь

«Скажи, успокой меня, есть еще Ангелы?…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия