Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Уж ты мать сыра земля,Просо, рожь, да конопля!Уж как ты, родная мать,Нас заставила плясать.Поднялися рад не рад,Закружились стар и млад,Заметалися в тоске,Словно рыбы на песке.Эх-ла! Тра-ла-ла!Голытьба плясать пошла.И все тот же сон нам снится —Колосится рожь, пшеница,Благодатные туманыПо раздолию плывут,Скоро, скоро милость БожьюСпелой рожью соберут.Где же нынче Божья милость?Знать, душа не домолилась!Где же нынче наше поле?Пропадай, людская доля!Ой ли, ой-лю-ли!Снова песню завели.Вплоть до ночи спозаранкуПлачем, пляшем под шарманку,Над своей кружим могилой,– Господи, помилуй!Истрепали все лохмотья,Поскидали вместе с плотью,Все истлело позади,Суд последний впереди.Ей, Господи, гряди!

Весна 1922

Симферополь

«Никому не нужна ты…»

Никому не нужна тыВ этой жизни проклятой!Близким и дальним —В тягость и в жалость.Как ни стараласьТелом страдальным,Как ни металась…Никто не поверит,Все стали как звери,Друг другу постылы,Жадны и хилы.Люди живут,Не сеют, не жнут.Дни так похожи —Этот, вчерашний,Господи Боже,Страшно мне, страшно!Где же Евангелье,Светлые ангелы?Оком незрячим,Люди, заплачем!Потоками слезнымиСердце омоется,Молитвами грознымиДух успокоится.Тише, тише!Я уже слышу,Где-то здесь рядомТихая дума…Только не надоЗемного шума!

1922

Симферополь

Горбатой девушке

Есть злаки пришлые, что только внешнеРастут, цепляясь, на земле.О, лилия долин нездешнихНа странно-согнутом стебле!Цветет в неведомой отчизнеНесбывшаяся здесь мечта,И терпкий привкус твоей жизниТомит и дразнит мне уста.Цветок, надломленный грозою!Как сладко сердцу угадать,Что в чаше, избранной тобою,Играет Божья благодать.

1922

Симферополь

Служение

Это посвящается моей мангалке, кастрюлям, корыту, в котором стираю, всему, чем я обжигалась, обваривалась и что теперь почти полюбила.

Я не знаю, осень ли, летоНа земле и в жизни моей, —Обступили меня предметыИ сдвигаются все тесней.Я вещам отдана в ученье.Испытания долог срок.Но уж близится примиренье —Станет другом враждебный рок.Целомудренны вещи, ревнивоОхраняют свою мечту,И служа им – раб терпеливый, —Я законы их свято чту.Но протянуты долгие тениОт вещей к звездам золотым.Я их вижу и в дни сомнений,Как по струнам – вожу по ним.

1922

Симферополь

«Это странно, что смерть пришла днем…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия