Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Мне блаженно мое незнание.Среди мудрых иду не спеша,И призывные их касанияОтстраняет тихо душа.Все веления мне непонятные,Как чужое добро, я чту.В заповедном кругу они спрятаны,Кто поймет, перейдет черту.Толькo тайна одна необманнаяМне открылась и дух зажгла, —Как любить любовью безгранною,Как в любви вся земли светла.И мне кажется, знать больше нечего,И блажен, кто весь мир любил, —Эта тайна открылась мне вечеромИ другой мне искать – нет сил.

1921

Судак

«Заросла тропа моя к Богу…»

Заросла тропа моя к БогуТравою густой.Никто не покажет дорогу,Нужно самой.Я не знаю, что сделать надо,Чтобы смертный могПринести из Божьего садаДля себя цветок.У меня лишь могильные севы,Всюду тлен и муть.Богородица Приснодева,Укажи мне путь!«Ты сложи суету земную,В нищей встань чистоте,И в святую рань, в золотую,Выходи налегке.Разойдется трава густая,Просветится стезя,И фиалку из Божьего РаяЯ сорву для тебя.

Декабрь 1921

Судак

Смертный час

Долог ли, короток лиНашей жизни сказ,Близится неслышноСмертный час.Все тебя мы втайне молим:Приходи, ускорь свой миг!Мы страшимся оттого лишь,Что сокрыт твой лик.Ты как полымя в степиВсе сжигаешь на пути!Эта память держит, помнит,Душу не отпустит!В радости заемнойСтолько грусти!Искушает нас обманомПамять – наш двойник,Сыплет горькие румянаНа увядший лик.Через омут жизни мутный,Как сверкающий алмаз,Ты нас тянешь, ты нас манишь,Смертный час!Солнце хочет закатиться,Сердце хочет пробудитьсяТам, в обители инойЗа разлучною чертой,Там, откуда тайный гласКличет нас.Taк всю жизнь, того не зная,Мы пытаем, мы гадаем,Как нас встретит,Что ответитСмертный час.

Декабрь 1921

Судак

Подаяние

Метель метет, темно и холодно.Лицо закидывает стужей,А дома дети мои голодны,И нечего им дать на ужин.Над человеческим бессилиемЛикует вьюга и глумится.А как же полевые лилии?А как же в поднебесьи птицы?..Зачем везде преграды тесные?Нет места для людей и Бога…Зачем смущенье неуместноеУ незнакомого порога?Есть грань – за нею все прощается,Любовь царит над миром этим.Преграды чудом распадаются.Не для себя прошу я, детям.Кто знает сладость подаяния?– Вдруг перекликнулись Земля и Небо.По вьюжной тороплюсь поляне я,В руке сжимая ломтик хлеба.

Декабрь 1921

Ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия