Читаем Полное собрание стихотворений полностью

24. ПиП, 1794, ч. 1, с. 299, подпись: Б; изд. 2; КП, без строфы 4, в цикле «Песни нежные»; изд. 2. В ПиП со следующим примеч.: «Вот и оригинал той песни, которой многие подражали! Любезный сочинитель хочет остаться неизвестным; но его знают!» Интересны последовательные стадии изменения одной строки: в ПиП строка «И к селу мой путь направил» в изд. 1 печаталась: «И к себе мой путь направил», а в изд. 2 — в окончательной редакции: «И в шалаш мой путь направил».

* 25. КП, с. 39, в цикле «Песни нежные», без подписи; «Аониды», 1798—1799. кн. 3, под загл. «Песня для двух голосов», подпись: — въ; изд. 2,

26. Изд. 1, с. 221, под загл. «На цыганскую пляску»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи. Примеч. введено в текст с изд. 2. Начиная с изд. 2 (кроме изд. 6) в конце песни строфа припева не печаталась.

27. Изд. 2, ч. 3, с. 63, под загл. «Песенка».

28. МЖ, 1792, ч. 7, с. 275, под загл. «Бабушкина песня», подпись: И; изд. 1, под загл. «Старинная песня»; КП, в цикле «Песни нежные». Во всех изданиях до 6-го примеч. отсутствовало.

29. Изд. 1, с. 202, под загл. «К Хлое»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи; изд. 2, под загл. «К Хлое». Начиная с изд. 3 входило в цикл «Песни».


<МАДРИГАЛЫ. НАДПИСИ. ЭПИТАФИИ>

30. Изд. 1, с. 241; изд. 2.

31. Изд. 1, с. 241.

32. Изд. 2, ч. 3, с. 69. Перевод из Вольтера.

33. Изд. 2, ч. 2, с. 116. Примеч. появилось впервые в изд. 6.

Херасков (см. примеч. № 18) — автор первой русской эпической поэмы «Россияда» (1779), в которой рассказывалось о взятии Иваном IV Казани. Эту поэму по имени главного героя Дмитриев называет «Иоанн». Вторая поэма, «Владимир», вышла из печати в 1785 г.; в ней рассказывается о принятии Древней Русью христианства во времена князя Владимира.

34. Изд. 2, ч. 2, с. 117.

35. Изд. 2, ч. 2, с. 86. Во всех изданиях до 6-го без загл., в разделе «Надписи к портретам».

Муравьев Михаил Никитич (1757—1807) — поэт, прозаик, один из первых русских сентименталистов, печатался с начала 1770-х годов.

36. Изд. 5, ч. 1, с. 114, с примеч.: «В первую кампанию последней с французами войны граф Витгенштейн стоял с корпусом своим между Ригой и Псковом».

Витгенштейн Петр Христианович (1768—1842) — фельдмаршал русской армии, участвовал в войне с французами 1805—1807 годов. В период Отечественной войны 1812 г. командовал пехотным корпусом, прикрывавшим Петербург.

37. Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Демосфен — см. примеч. 14.

38. Изд. 2, ч. 2, с. 87.

Шаликов Петр Иванович (1768—1852) — поэт, прозаик, издатель журналов, эпигон Карамзина, подвергавшийся сатирическим нападкам поэтов разных направлений. Дмитриев всегда относился с иронией к его творчеству, в своей «подписи» перечисляет традиционные мотивы его поэтических и прозаических сочинений.

39. Изд. 2, ч. 2, с. 86.

40. МЖ, 1791, ч. 4, с. 12, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И.

41. ВЕ, 1803, ч. 8, с. 230, под загл. «Эпитафия автору Душеньки»; подпись: S.

Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) — поэт, переводчик, журналист. Самым крупным и пользовавшимся шумным успехом произведением поэта была сказочная поэма «Душенька» (1775—1778) — вольный пересказ мифологических историй Амура и Психеи. Этот сюжет разрабатывался Апулеем и Лафонтеном.

42. Изд. 2, ч. 2, с. 118.

43. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 238, под загл. «Ф. М. Д**скому», подпись: ***.

Дубянский Ф. М. — см. примеч. 22. Памяти композитора Державин посвятил стих. «Потопление» (1796).

44. «Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 35, под загл. «Надгробие», подпись: Д—въ.

45. Изд. 2, ч. 2, с. 105.

46. Изд. 2, ч. 3, с. 77.


<РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ>

47. ВЕ, 1803, ч. 12, с. 210, подпись: ***. Перевод басни «Le Voyage» Жана-Пьера Флориана (1755—1794) — французского поэта и баснописца.

* 48. Изд. 2, ч. 3, с. 64.

49. МЖ, 1791, ч. 4, с. 10, под загл. «Разговор прохожего с горлицей. (Подражание)», подпись: И. Во всех изданиях до 6-го под загл. «Горлица и прохожий». Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно в «L’utile et l’agreable almanach amusant», Amst. et Paris, 1774, с 78.

50. Изд. 2, ч. 3, с. 58. Перевод стих. «Glucere» французского поэта Л.-П. Беранже (1749—1822) <П.-Ж. Беранже (1760—1837), см. полное собрание сочинений Беранже —В.Л.>

*51. ПиП, 1795, ч. 8, с. 8, под загл. «Подражание первой Тибулловой элегии», подпись: — ъ; изд. 2, 3, 4, 5, под загл. «Тибуллова элегия». В изд. 1 не вошло. В ПиП со следующим примеч. к заглавию: «Греки и римляне были не только первые поэты, но и положили пределы, из коих почти ни один последователь выступить не дерзал.

Посему перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов. Подобное сему сказали мы прежде, упоминая о переводе на наш язык Анакреонта; но он, как мы уведомились после, не переведен, а напечатан только в корпусе греческих единоверцев».

Перейти на страницу:

Похожие книги