24.
ПиП, 1794, ч. 1, с. 299, подпись: Б; изд. 2; КП, без строфы 4, в цикле «Песни нежные»; изд. 2. В ПиП со следующим примеч.: «Вот и оригинал той песни, которой многие подражали! Любезный сочинитель хочет остаться неизвестным; но его знают!» Интересны последовательные стадии изменения одной строки: в ПиП строка «И к селу мой путь направил» в изд. 1 печаталась: «И к себе мой путь направил», а в изд. 2 — в окончательной редакции: «И в шалаш мой путь направил».* 25.
КП, с. 39, в цикле «Песни нежные», без подписи; «Аониды», 1798—1799. кн. 3, под загл. «Песня для двух голосов», подпись: — въ; изд. 2,26.
Изд. 1, с. 221, под загл. «На цыганскую пляску»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи. Примеч. введено в текст с изд. 2. Начиная с изд. 2 (кроме изд. 6) в конце песни строфа припева не печаталась.27.
Изд. 2, ч. 3, с. 63, под загл. «Песенка».28.
МЖ, 1792, ч. 7, с. 275, под загл. «Бабушкина песня», подпись: И; изд. 1, под загл. «Старинная песня»; КП, в цикле «Песни нежные». Во всех изданиях до 6-го примеч. отсутствовало.29.
Изд. 1, с. 202, под загл. «К Хлое»; КП, в цикле «Песни нежные», без подписи; изд. 2, под загл. «К Хлое». Начиная с изд. 3 входило в цикл «Песни».30.
Изд. 1, с. 241; изд. 2.31.
Изд. 1, с. 241.32.
Изд. 2, ч. 3, с. 69. Перевод из Вольтера.33.
Изд. 2, ч. 2, с. 116. Примеч. появилось впервые в изд. 6.34.
Изд. 2, ч. 2, с. 117.35.
Изд. 2, ч. 2, с. 86. Во всех изданиях до 6-го без загл., в разделе «Надписи к портретам».36.
Изд. 5, ч. 1, с. 114, с примеч.: «В первую кампанию последней с французами войны граф Витгенштейн стоял с корпусом своим между Ригой и Псковом».37.
Изд. 2, ч. 2, с. 87.38.
Изд. 2, ч. 2, с. 87.39.
Изд. 2, ч. 2, с. 86.40.
МЖ, 1791, ч. 4, с. 12, под загл. «Надпись к портрету господина...», подпись: И.41.
ВЕ, 1803, ч. 8, с. 230, под загл. «Эпитафия автору Душеньки»; подпись: S.42.
Изд. 2, ч. 2, с. 118.43.
«Аониды», 1797, кн. 2, с. 238, под загл. «Ф. М. Д**скому», подпись: ***.44.
«Аониды», 1798—1799, кн. 3, с. 35, под загл. «Надгробие», подпись: Д—въ.45.
Изд. 2, ч. 2, с. 105.46.
Изд. 2, ч. 3, с. 77.47.
ВЕ, 1803, ч. 12, с. 210, подпись: ***. Перевод басни «Le Voyage» Жана-Пьера Флориана (1755—1794) — французского поэта и баснописца.* 48.
Изд. 2, ч. 3, с. 64.49.
МЖ, 1791, ч. 4, с. 10, под загл. «Разговор прохожего с горлицей. (Подражание)», подпись: И. Во всех изданиях до 6-го под загл. «Горлица и прохожий». Перевод французского стих. «Le passant et la tourterelle», опубликованного анонимно в «L’utile et l’agreable almanach amusant», Amst. et Paris, 1774, с 78.50.
Изд. 2, ч. 3, с. 58. Перевод стих. «Glucere» французского поэта Л.-П. Беранже (1749—1822) <П.-Ж. Беранже (1760—1837), см. полное собрание сочинений Беранже —В.Л.>*51.
ПиП, 1795, ч. 8, с. 8, под загл. «Подражание первой Тибулловой элегии», подпись: — ъ; изд. 2, 3, 4, 5, под загл. «Тибуллова элегия». В изд. 1 не вошло. В ПиП со следующим примеч. к заглавию: «Греки и римляне были не только первые поэты, но и положили пределы, из коих почти ни один последователь выступить не дерзал.Посему перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов. Подобное сему сказали мы прежде, упоминая о переводе на наш язык Анакреонта; но он, как мы уведомились после, не переведен, а напечатан только в корпусе греческих единоверцев».