Читаем Полное собрание стихотворений полностью

346. СЦ, 1832, с. 10. Две поправки сделаны в соответствии с требованием Дмитриева в письме Жуковскому от 21 октября 1831 г. «Прошу вас, любезнейший Василий Андреевич, переменить и в моих два стиха: вместо «глас побед» поставить «звук побед», а вместо «прозябает»—„цвесть будет”» (Изд. 7, т. 2, с. 301). В 1795 г. был завершен раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией и Польша перестала существовать как самостоятельное государство. О победе России писал Дмитриев в 1795 г. После разгрома наполеоновских армий, в 1815 г. было создано Царство Польское с центром в Варшаве. По дарованной Польше конституции русский император объявлялся царем Польским. Под влиянием французской революции 1830 г. в Царстве Польском началось вооруженное восстание против русского царизма. В 1831 г. это восстание было подавлено. Жуковский откликнулся на это событие двумя стих.: «Русская песнь на взятие Варшавы» и «Русская слава». «Русская песнь...» была напечатана в «Северной пчеле» в 1831 г. (№ 201) и в том же году отдельной брошюрой, вместе со стих. Пушкина «Клеветникам России» и «Бородинская годовщина», под общим названием «На взятие Варшавы». Дмитриев откликнулся на присылку стихотворений Жуковского этим элегическим посланием. Жуковский ответил на него стихотворением: «К Ив. Ив. Дмитриеву», в котором писал: «Нет, не прошла, певец наш вечно юный, твоя пора: твой гений бодр и свеж...» Он называет Дмитриева певцом двух поколений: «Под сединой ты третьему поешь, И нам, твоих питомцам вдохновений, В час славы руку подаешь». Послание Дмитриева и ответ Жуковского были напечатаны в «Северных цветах» на 1832 г.

347. М., 1841, ч. 1, № 2, с. 356, в разделе «Последние стихи Ивана Ивановича Дмитриева» и имело следующее примеч.: «Это написано, — уведомляет Н. Д. Иванчин-Писарев, — в самый год моего супружества, когда певцу «Ветхого деньми», «Волги» и «Ермака» было 76 лет».

Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (ум. в 1849 г.) — плодовитый литератор второй четверти XIX в., знакомый Дмитриева и Карамзина.


БАСНИ

348. УЧ, 1789, 12 апреля, с. 207, без подписи. Печ. по МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 21, подпись: И. В собр. соч. не входило. Перевод басни Мерсье (1740—1814) «Le denier et le louis-d’or».

349. МЖ, 1791, ч. 1, кн. 1, с. 19, подпись: И. В собр. соч. не входило.

350. МЖ, 1791, ч. 2, кн. 1, с. 6, с подзаголовком «Притча» и подписью: И. В собр. соч. не входило.

Плутос (греч. миф.) — сын Деметры, олицетворение богатства.

351. МЖ, 1792, ч. 7, кн. 2, с. 118, подпись: И. В собр. соч. не входило.

352. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 161, подпись: И. В собр. соч. не входило.

Эдем — по древнееврейским представлениям, земной рай, местопребывание Адама и Евы.

Бог Пафоса (греч. миф.) — сын Афродиты, Эрот, бог любви. Пафос — древний город на Кипре, любимое местопребывание Афродиты.

*353. МЖ, 1792, ч. 8, кн. 3, с. 232, подпись: И.; изд. 1; изд. 2. Печ. по изд. 5., ч. 3, с. 74. До изд. 3 печ. как сказка. Перевод басни французского поэта Грекура (1684—1743) «Le solitaire et la Fortune».

Плутарх (ок. 46—125) — греческий писатель, автор жизнеописаний замечательных людей древности.

354. Изд. 1, с. 212. Печ. по БиС, с. 27. В собр. соч. не входило.

355. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 220, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 79. Ст. 5 в изд. 5 печатается согласно изд. 2, 3, 4. Перевод басни Флориана «Le charlatan» (см. примеч. 47).

356. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 242, с подзаголовком «Притча» и подписью: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 54. Перевод басни Флориана «La coquette et l’abeille» (см. примеч. 47).

357. Изд. 2, ч. 1, с. 94. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 46.

358. ВЕ, 1803, ч. 9, с. 45, под загл. «Башмак, или Мерка равенства. Басня», подпись: ***; изд. 2. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 68.

359. Изд. 2, ч. 1, с. 99, под загл. «Книга». Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 80. Перевод басни французского поэта Обера (1731—1814) «La livre de la raison».

Агнец — ягненок, жертвенное животное.

360. Изд. 2, ч. 1, с. 87. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 37. Подражание басне Буасара «Le singe, l’ane et la taupe» (см. примеч. 82).

361. Изд. 2, п. 1, с. 96; изд. 3. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 58, Ст. 1—2 до изд. 5:

Благочестивый муж стоял в преддверьи храма


Во ожидании жреца.



362. Изд. 2, ч. 3, с. 23. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 56. По указанию M. H. Лонгинова, перевод из Гофмана (1776—1822).

363. Изд. 2, ч. 3, с. 27. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 71. Перевод басни Гишара «Les deux renards» (см. примеч. 93).

364. Изд. 2, ч. 3, с. 34. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 38.

365. Изд. 2, ч. 3, с. 26. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 9. Перевод из французского поэта Фюмара (1743—1806).

366. Изд. 2, ч. 3, с. 25. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 70. Перевод басни Имбера (см. примеч. 75).

Беллона (римск. миф.) — богиня войны.

367. Изд. 2, ч. 3, с. 36. Печ. по изд. 5, ч. 3, с. 69. По указанию M. H. Лонгинова, перевод басни Арно (см. примеч. 108).

Перейти на страницу:

Похожие книги