Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Он умирал один на скудном, жестком ложе    У взморья Дарданелл,Куда, по прихоти богатого вельможи,    Принесть себя велел.Когда рабы ушли, плечами пожимая,    В смущении немом,Какой-то радостью забилась грудь больная,    И он взглянул кругом.Кругом виднелися знакомые мечети,    Знакомые дворцы,Где будут умирать изнеженные дети,    Где умерли отцы.Но берег исчезал в его поникшем взоре…    И, тяжко горячи,Как золотая сеть, охватывали море    Последние лучи.Стемнело. В синие окутавшись одежды,    Затеплилась звезда,Но тут уставшие и старческие вежды    Закрылись навсегда.И жадно начал он внимать, дивяся чуду,    Не грянет ли волна?Но на море была, и в воздухе, и всюду    Немая тишина.Он умирал один… Вдруг длинными листами    Дрогнули дерева,И кто-то подошел чуть слышными шагами,–    Послышались слова…Уж не любовники ль сошлися здесь так поздно?    Их разговор был тих…И всё бы отдал он, Ахунд, властитель грозный,    Чтоб только видеть их.«Смотри-ка, – говорил один из них, зевая,–    Как вечер-то хорош!Я ждал тебя давно, краса родного края,    Я знал, что ты придешь!»– «А я? Я всё ждала, чтоб все уснули дома,    Чтоб выбежать потом,Дорога предо мной, темна и незнакома,    Вилася за плетнем.Скажи же мне теперь, зачем ты, мой желанный,    Прийти сюда велел?Послушай, что с тобой? Ты смотришь как-то странно,    Ты слишком близко сел!А я люблю тебя на свете всех сильнее,    За что – и не пойму…Есть юноши у нас, они тебя свежее    И выше по уму.Вот даже есть один – как смоль густые брови,    Румянец молодой…Он всё бы отдал мне, всё, всё, до капли крови,    Чтоб звать своей женой.Его бесстрашен дух и тихи разговоры,    В щеках играет кровь…Но мне не по сердцу его живые взоры    И скучная любовь!Ну, слушай, как-то раз по этой вот дороге    Я шла с восходом дня…Но что же, что с тобой? Ты, кажется, в тревоге,    Не слушаешь меня…О Боже мой! Глаза твои как угли стали,    Горит твоя рука…»И вдруг в последний раз все струны задрожали    В душе у старика,Ему почудились горячие объятья…    Всё смолкло вкруг него…Потом он слышал вздох, и тихий шелест платья,    И больше ничего.

1863

Судьба

К 5-й симфонии Бетховена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия