Читаем Полное собрание стихотворений. Автобиографические очерки: «Исповедь задрота», «Полжизни тому назад» полностью

Струится светом мне по коже.


Счастливый меланхолик. Что ужасней?

И слов язвительных пытаясь испытать,

Любви и ненависти ток продрогший,

Милее света белого. Опять. Опять


***


Возможно это так, и это мой удел,

Катиться дальше вниз,

И нету больше счастья,

Испытывая боль, но где же тот предел,

Когда дойду я до заветной масти?


Той масти, что любовью называют.

Не одинокой, а взаимной навсегда.

Утопия моей души и страсти.

Мне не достигнуть той нирваны никогда.


***


Тончайшая душа, лишь скопище материй.

О как нежна твоя выходит грусть.

Но что не говори, тебе ведь не поверят,

Что с этого пути, не съехать, не свернуть.


***


Я подарю тебе цветы,

И буду я услужлив и уступчив.

Тебе плевать. Меня не видишь ты.

Смирись, и будь благоразумчив.

Засунь подальше все свои мечты.


***


За целый день ни вести, ни словечка.

Устал я ждать, откроются врата ль

Твоей любви. Бегу я поперечно,

Но всё не так, как я задумал. Жаль.


***


Ты о ней мечтал, а толку.

Ей казалось не в серьёз.

И разбилось на осколки,

Всех невыплаканных слёз.


Нет я не первый, далеко не первый,

В потоке тех бесчисленных друзей.

И я кричу себе :» Побереги ты нервы!!!»

Но снова взмах, и я спешу всё к ней.


И пусть ты – циник,

С фонарём на шее,

Тебе ведь нравится

В потёмках освещать

Нашей души заблудшие порывы.

При этом ждать, надеяться, молчать.


Молчать о том,

Что должен я постигнуть,

Переплетая мысли набекрень.

Я рад бы сделать это,

Но увы уж, я оказался слабеньким. Поверь.


А любишь ты? Да нет,

Скорей не любишь.

А только позволяешь лишь себя любить.

И пусть бегу я с этим чувством скупым,

Как тот щенок, в невидимую нить.


Ту нить, что вьёт в душе моей,

Прекрасных слов и мыслей

Нежнейшие порывы.

И обрывая всё, идём мы сквозь теней.

На сердце шрам, и теплются нарывы.


Нарывы чувств моих, ты не поймёшь,

Да и не хочешь вовсе.

Тебе сладка моя немая страсть.

И думаю о том, что можно без надрыва,

Идти, упасть, и, наконец пропасть.


***


Меня уже ломает без твоего общенья.

Бегу, как наркоман, и преподаю вновь

К заветной кнопке. Может на мгновенье,

Увижу я тебя, моя любовь.


Ты будешь моим личным сортом героина.

Так жёстко не сидел я ни на ком, поверь.

Смятение и страх бегут по жилам криво.

Я не могу теперь избавиться от них.

***

Висит фонарь, качаясь томно,

И разбегаясь на ветру,

Упал в канаву, и повторно,

Я встать уж больше не смогу.


Белеет день, проходят годы,

А всё померкло и не всласть,

Идти, за жизнь хвататься бодро,

А лучше плыть, как щепка, ровно,

И наплевать на эту власть.


На эту власть, одолевая,

Она поглОтит без труда

Твоё сознанье, и покорно,

Ты будешь петь о ней всегда.


Всегда, хватаясь за надежду,

А может вот оно, пришло,

То счастье, что искал безбрежно,

Но то лишь светлячок, прильнув,

На утро ветром унесло.


Уносят вдаль мечты и мысли,

А может ну его, а жаль,

Что всё закончилось так быстро.

Ну что ж, успехов за медаль.


Медалью шрам остался в сердце.

Погасишь ты хмельную боль,

И будет, в общем-то, как прежде,

Плыви, играя свою роль.


Ту роль, что песнею зовётся,

И ты узнаешь без труда,

Что никому никто не нужен,

Сейчас, везде и навсегда.


***

Поздно ночью, через все запятые,

Дошёл наконец до точки.

В сплошном дыму, в развороченной

Нежными бурями бытия,

Себя я мучаю и никак не пойму,

Куда несет меня этот рок событий.


Несет меня, не ведая преград,

Хоть и украл я эти строчки,

Но вот беда, готов я на показ

Растрачивать себя, и наконец,

Дойти до точки.


За это время понял я,

Что не бывать меня,

Без этой нежности.

Усталость.

И это Саша говорил не зря,

Любить то можно, не нуждаясь.


Не нуждаясь в ответе чувств,

А скромно, тихо, про себя,

До гроба. Но вот я больше всех боюсь,

Не наступило бы и это чтобы.


И чтобы знать, и три пути отведав,

Подняться и идти по следу,

По следу всадника, не знающего боли,

Подняться на вершину, и не слезая боле,

Идти и веселя, добраться, доползти,

И не слезая, встать, идти, идти.


К заветной цели, что милее сердцу.

Перебороть себя, и станешь иноверцем,

Своей судьбы, что так томилась тихо.

Подняться и идти, взлететь в вершину лихо.


***


Хочу, чтобы меня любили,

Безжалостно и беззаветно,

И не за что-то,

А вопреки всему.


А я б на все плевал

С высокой колокольни,

На ваши чувства,

Теперь мне не к чему.


Мне не к чему стремиться,

Молить и унижаться,

В меня плевали грязь,

А я терпел.

Теперь хочу я этим наслаждаться,

Плевать. И чтобы кто терпел.


***

Сонные ночи, бессонные ночи,

Никто не стучит, никто не клокочет.

А я бы, забравшись на крышу, под пледом

Пил сладкий какао, и занялся б бредом.


Бредовые мысли меня посещают,

Что нет ничего, ничего не бывает.

Что нет ни любви, ни веселья, сомнений,

Что все это чушь – пережиток волнений.


Волнений, в итоге приведшие к стенам,

Желтея на свете, не выдумать цвета.

И вот ты лежишь на палате угрюмо,

И лишь потолок, твой спутник разумный.


И крутятся строчки, две строчки,

До боли знакомы – Ты все это выдумал,

Ты – обреченный.


***

Мороз по коже, от таких известий.

Встречались вместе, оказалось врозь.

Ты сладко пела, я внушал прелестно.

А оказалось ты – играешь роль.


Спеть на рояле моих чувств,

Ты все же вдохновлялась,

А я шептал – мы вместе, навсегда.

Но у тебя другие были планы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия