Before them, a woman
Moves to the blowing of shrill whistles
And distant-thunder of drums
While slow things, sinuous, dull with terrible
color
Sleepily fondle her body
Or move at her will, swishing stealthily over the
sand.
The snakes whisper softly;
The whispering, whispering snakes
Dreaming and swaying and staring
But always whispering, softly whispering.
The wind streams from the lone reaches
Of Arabia, solemn with night,
And the wild fire makes shimmer of blood
Over the robes of the hooded men
Squat and dumb.
Bands of moving bronze, emerald, yellow
Circle the throat and the arms of her
And over the sands serpents move warily
Slow, menacing and submissive,
Swinging to the whistles and drums,
The whispering, whispering snake,
Dreaming and swaying and staring
But always whispering, softly whispering.
The dignity of the accursed;
The glory of slavery, despair, death
Is in the dance of the whispering snakes.
В пустыне
Тишина глубоких лунных долин.
Огненные лучи косо падают на широкие одежды
капюшоны
Людей, пригнувшихся, молчаливых.
Впереди женщина,
Бредущая туда, откуда доносится пронзительный
ветра
И далекий рокот барабанов;
Медлительные извивающиеся твари зловещего
тусклого цвета
Сонно ласкают ее тело
Или, послушные ее воле, бесшумно скользят по
песку.
Змеи шепчутся чуть слышно;
Шепчущиеся, шепчущиеся змеи,
Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом,
Но все равно шепчущиеся, чуть слышно
шепчущиеся.
Ветер дует из безлюдных просторов Аравии,
Погруженных в сумерки;
Зарницы бросают кровавые отблески
На широкие одежды и капюшоны людей,
Пригнувшихся, молчаливых.
Живые ленты - бронзовые, изумрудные, желтые
Вьются вокруг ее шеи и рук;
Змейки осторожно скользят по песку,
медлительные,
Угрожающие или послушные,
Раскачивающиеся в такт барабанам и свисту
Шепчущиеся, шепчущиеся змеи,
Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом,
Но все равно шепчущиеся, чуть слышно
шепчущиеся.
Величие проклятых,
Блаженство рабства, отчаянья, смерти
Все это в танце шепчущиеся змей.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 87
A newspaper is a collection of half-injustices
Which, bawled by boys from mile to mile,
Spreads its curious opinion
To a million merciful and sneering men.
While families cuddle the joys of the fireside
When spurred by tale of dire lone agony.
A newspaper is a court
Where every one is kindly and unfairly tried
By a squalor of honest men.
A newspaper is a market
Where wisdom sells its freedom
And melons are crowned by the crowd.
A newspaper is a game
Where his error scores the player victory
While another's skill wins death.
A newspaper is a symbol;
It is fetless life's chronicle,
A collection of loud tales
Concentrating eternal stupidities,
That in remote ages lived unhaltered,
Roaming through a fenceless world.
Газета - это подборка полуправд,
Которые на каждом углу выкрикивают мальчишки,
Донося несуразные суждения
До миллионов снисходительных и насмешливых людей,
Чьи семьи в это время, сидя у камина,
Смакуют душераздирающие россказни
о чьей-нибудь гибели
Газета - это суд,
Который исправно и неправедно вершит над каждым
Тупость честных людей.
Газета - это торжище,
Где мудрость продает свою свободу,
А тыквенные головы увенчивает чернь.
Газета - это игра,
В которой промах приносит игроку победу,
А мастерство ведет его к гибели.
Газета - это символ,
Бесполезная хроника жизни,
Набор громких сплетен,
Густо замешанный на неистребимых глупостях,
Что пережили долгие века,
Блуждая по беззащитному миру.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Газета - собрание полуправд,
Громкие крики мальчишек миля за милей
Доносят ее нелепое мнение
До миллиона насмешников и сострадателей.
Семьи сбиваются в кучу у очага
И с восторгом читают о смерти жестокой любви.
Газета - судилище,
Где каждого судит старательно, несправедливо
Убожество честных людей.
Газета - базар,
Где мудрость торгует своей свободой,
А толпы венчают арбузные головы.
Газета - игра, в которой
Ее просчеты приносят ей выигрыш,
А искусство противника идет ему на погибель.
Газета - символ,
Летопись бесполезной жизни,
Собрание гулких сплетен
Средоточие вечной тупости,
Идущей по миру, не зная преград,
Из отдаленных столетий.
Пер. Андрея Сергеева
- 88
The wayfarer
Perceiving the pathway to truth
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
"Ha," he said,
"I see that none has passed here
In a long time."
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
"Well," he mumbled at last,
"Doubtless there are other roads."
Путник,
Отыскавший тропинку к Правде,
Вдруг застыл в изумлении:
Она густо заросла травой.
- Гм, - сказал он,
Похоже, здесь давно уже
Никто не ходил.
Потом он заметил, что каждая травинка
Острый нож.
- М-да, - пробормотал он тогда,
Поищу-ка я другую дорогу.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Путник
Набрел на дорогу к истине
И изумился:
Так густо она заросла травой.
- Ба! - сказал он,
Я вижу, давным-давно тут
Никто не ходил.
И вдруг он заметил, что каждая
Травинка - нож.
- М-да, - заключил он,
Конечно, должны быть другие дороги.
Пер. Андрея Сергеева
- 89
A slant of sun on dull brown walls
A forgotten sky of bashful blue.
Toward God a mighty hymn
A song of collisions and cries
Rumbling wheels, hoof-beats, bells,
Welcomes, farewells, love-calls, final moans,