Читаем Полное собрание стихотворений (ЛП) полностью

Утолит ли мою духовную жажду

Чинное шествие облаченных в стихари болванов?

Или фанфары света?

Или даже осмотрительная проповедь

Навязших на зубах правды и лжи?

Разве во всем этом - Бог?

Где же тогда дьявол?

Изобрази лучше ядовитые грибы,

Вспоенные зараженной кровью.

Это выйдет удачнее.

Где же Бог?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 80

"Have you ever made a just man?"

"Oh, I have made three," answered God,

"But two of them are dead

And the third

Listen! Listen!

And you will hear the third of his defeat."

- Случалось ли Тебе сотворить праведника?

- О, я создал троих, - ответил Бог,

Но двое из них умерли,

А третий...

Прислушайтесь - и вы услышите,

Как третий оплакивает свою горькую участь.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

"Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?"

"Я сотворил троих, - ответил Господь,

Но двое успели с тех пор умереть,

А третий

Прислушайся! Вот!

Слышишь? Это он падает замертво!"

Пер. Владимира Британишского

- 81

I explain the silvered passing of a ship at night,

The sweep of each sad lost wave

The dwindling boom of the steel thing's striving

The little cry of a man to a man

A shadow falling across the greyer night

And the sinking of the small star.

Then the waste, the far waste of waters

And the soft lashing of black waves

For long and in loneliness.

Remember, thou, o ship of love

Thou leaves! a far waste of waters

And the soft lashing of black waves

For long and in loneliness.

Я хочу запечатлеть серебристый след корабля в ночи,

Всплеск каждой печальной угасающей волны,

Замирающий шум воды под стальным килем,

Отрывистые выкрики людей,

Тень, падающую в ночной мрак,

И звезду, тонущую в пучине.

Потом - лишь просторы, бескрайние просторы вод

И ти? ли говор черных волн,

На долгие времена, в одиночестве.

Помни же, о ты, корабль любви,

Ты покидаешь бескрайние просторы вод

И тихий говор черных волн

На долгие времена, в одиночестве.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Я объясняю, зачем серебристый корабль

плывет в ночи,

И удар каждой грустной отвергнутой им волны,

Гаснущий гул устремленного вдаль

стального корпуса,

Далекую перекличку матросов,

Новую тень на темно-серой ночи,

И угасанье упавшей звезды.

После - пустыня, большая пустыня вод

И мягкий плеск черных волн

Надолго и в одиночестве.

Запомни же, о корабль любви,

Ты покидаешь эту большую пустыню вод

И мягкий плеск черных волн

Надолго и в одиночестве.

Пер. Андрея Сергеева

- 82

"I have heard the sunset song of the birches

A white melody in the silence

I have seen a quarrel of the pines.

At nightfall

The little grasses have rushed by me

With the wind men.

These things have I lived," quoth the maniac,

"Possessing only eyes and ears.

But, you

You don green spectacles before you look at roses."

- Я слышал песнь берез на закате,

Белую мелодию, звучавшую в тишине;

Я видел, как ссорились между собою сосны;

В сумерках

Пронеслись мимо меня травинки,

Влекомые тем, чье имя - ветер.

Все это я ощущал,

Обладая лишь зрением и слухом,

сказал безумец,

А ты...

Ты надеваешь зеленые очки перед тем

как взглянуть на розы,

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 83

Fast rode the knight

With spurs, hot and reeking

Ever waving an eager sword.

"To save my lady!"

Fast rode the khight

And leaped from saddle to war.

Men of steel flickered and gleamed

Like riot of silver lights

And the gold of the knight's good banner

Still waved on a castle wall.

A horse

Blowing, staggering, bloody thing

Forgotten at foot of castle wall.

A horse

Dead at foot of castle wall.

Во весь опор скакал рыцарь,

Пришпоривая усталого, взмыленного коня,

Нетерпеливо размахивая мечом.

- Спасти госпожу моего сердца!

Во весь опор скакал рыцарь,

И, выпрыгнув из седла, вступил в бой.

Закованные в сталь люди метались и отбивались,

Рождая безумную пляску серебристых отблесков.

Но золото славного рыцарского стяга

Все же заблестело над крепостными стенами.

Конь,

Измученный, задыхающийся, истекающий кровью,

Забыт под крепостной стеной.

Конь

Гибнет под крепосной стеной.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 84

Forth went the candid man

And spoke freely to the wind

When he looked about him he was in far strange

country.

Forth went the candid man

And spoke freely to the stars

Yellow light tore sight from his eyes.

"My good fool," said a learned bystander,

"Your operations are mad."

"You are too candid," cried the candid man

And when his stick left the head of the learned

bystander

It was two sticks.

Все дальше шел прямодушный человек,

Свободно беседуя с ветром

Озираясь, он видел себя в далекой незнакомой

стране.

Все дальше шел прямодушный человек,

Свободно беседуя со звездами

Желтый свет их запечатлелся в его взгляде.

- Мой дорогой глупец, - сказал образованный

прохожий,

Твои поступки безумны.

- Твоя прямота оскорбительна!

вскричал прямодушный человек,

И, когда его палка отскочила от головы

образованного прохожего,

Она превратилась в две палки.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 85

You tell me this is God?

I tell you this is a printed list,

A burning candle and an ass.

Ты говоришь мне, что видишь Бога?

Я говорю тебе, что вижу

Горящую свечу, открытую книгу

И вперившегося в нее осла.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 86

On the desert

A silence from the moon's deepest valley.

Fire-rays fall athwart the robes

Of hooded men, squat and dumb.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже