– Господин Конно, хозяину не нравится, как выглядит ваше синее ситцевое кимоно – ткань выцвела. Я купила отрез, попрошу Ёси сшить вам новое. Вы будете его носить? – Сугэ показала юноше ткань. Голос ее звучал уныло, раздраженно, словно ей было неприятно выполнять распоряжение Сиракавы. Но в глубине души она ликовала: на этот раз хозяин пошел у нее на поводу. «Господин Конно часто гуляет с Такао. Беда в том, что, по-моему, студент выглядит просто неприлично в своем старом застиранном кимоно. Но что возьмешь с простого работника, правда?» – обронила она как-то невзначай. Юкитомо недовольно заворчал: «Чем только у тебя голова занята, женщина? Ничего сами решить не могут! Сделай то, что считаешь нужным, но чтобы парень выглядел прилично! Он ведь служит в моем доме, так? Ты должна больше заботиться о нашей репутации!»
Конно, конечно, может величать ее хозяйкой, но от других-то она этого никогда не дождется, думала Сугэ. Служанкам и приказчикам не положено к ней так обращаться. Она знала: если кто-нибудь допустит такую вольность, ей придется немедленно пресечь подобную выходку.
Тем не менее слово «хозяйка», оброненное Конно, каждый раз приятно щекотало нервы и наполняло душу восторженным трепетом. Сугэ задумалась. Спору нет, она окружена заботой и вниманием. Но никогда она не будет свободной, никогда не сможет делать, что ей заблагорассудится, наслаждаться солнечным светом и теплым ветром, пока живет под одной крышей с законной супругой господина Сиракавы. Ей придется вечно оставаться в тени. Затаившись в своем укрытии, вытянув шею, она будет пристальным, немигающим взглядом жадно следить за хозяйкой.
Ни Юкитомо, ни тем более Томо не догадывались, какое глубокое чувство разочарования и безысходности терзало Сугэ. И неудивительно, что грубая лесть Конно сладким ядом проникла в ее сердце.
Стоило Сугэ показать свое расположение к бедному студенту, как он начал увиваться вокруг нее, открыто злословить и оговаривать Томо. И чем яростнее нападал юноша на Томо, тем горячее заступалась за нее Сугэ. Она защищала хозяйку и остро наслаждалась своей ролью благородной, порядочной женщины.
Перетягивание каната – интересная игра. Но Сугэ с таким воодушевлением предалась этой опасной забаве, что не заметила, как быстро сократилось расстояние между ней и Конно.
Юную Сугэ лишил невинности взрослый опытный мужчина. Он страстно любил ее, холил и нежил. Но, насильственно вырванная из детства, она во многом так и осталась ребенком, странным образом сочетая в себе черты и девочки и женщины. Сугэ не испытывала к двадцатилетнему юноше материнских чувств. Она смотрела на него и невольно сравнивала с Юкитомо. Студент казался ей скучным, поверхностным и пустым человеком. Он не обладал ни мужественной внешностью, ни сильным характером. Сначала Сугэ вообще не замечала его и не думала о нем. Но по мере того, как в душе Конно разгорался пламень злобной ненависти к Томо, невзрачное лицо и тщедушное тело молодого человека стали оказывать на Сугэ мощное необъяснимое воздействие.
Конно знал, что Сугэ страдает хроническим геморроем и часто мучается от приступов боли и лихорадки. Стыдясь этого недуга, она скрывала ото всех свои проблемы.
Конно был дружен с одним фармацевтом из аптеки и как-то принес китайскую травяную настойку, о которой Сугэ никогда прежде не слышала. Он улучил момент, когда рядом никого не было, и передал ей бутылку. Сугэ неоднократно пыталась заплатить за лекарство, но Конно каждый раз, широко растопырив пальцы, отталкивал протянутые деньги. «Все в порядке, не беспокойтесь, – говорил он. – Имейте в виду, ее светлость госпожа Сиракава раздует целую историю, если узнает о настойке. Так что советую вам держать язык за зубами».
Такое неучтивое поведение могло озадачить и обидеть кого угодно, особенно Сугэ, неизбалованную дружеским вниманием своего покровителя Юкитомо. Но она лишь с благодарностью взяла лекарство, перелила в баночку и аккуратно, в соответствии с предписанием, принимала волшебное снадобье, свято веря в его исцеляющую силу.
– Как странно пахнет твоя настойка. Ты уверена, что ее следует принимать внутрь, а не добавлять в ванну при купании? – иронизировал Юкитомо.
Сугэ простодушно смотрела хозяину прямо в глаза:
– Это жена моего брата прислала. По-моему, помогает. Интересно, как называется эта настойка?
Мимолетная, призрачная улыбка трогала уголок ее рта, придавая лицу отталкивающее выражение злобного, мстительного кокетства. Это был слабый отблеск бушевавших глубоко внутри чувств.
А тем временем в доме Митимасы почти каждый год появлялся новорожденный. Пять малышей… Был ли среди них ребенок Юкитомо, никто точно не знал.
Митимаса был погружен в свой собственный сумеречный мир и не догадывался об отношениях между родным отцом и Мией. Необходимость скрывать от сына постыдную тайну превратила Юкитомо в щедрого внимательного отца. Он буквально задарил Митимасу подарками и деньгами. Дом в Цунамати стал любовным гнездышком.