Утром Костя унесся по каким-то своим делам, а я села за работу, стараясь ни о чем постороннем не думать… Три рукописи я забраковала полностью. Одна оказалась просто отличной, а две с грехом пополам можно было отредактировать. Я позвонила Вырвизубу и сказала, какие сделала выводы.
— А как Журасик? — испуганно спросил он.
— Годится только в помойку!
— Мария Никитична, вы уверены?
— Борис Евгеньевич, я уверена на сто процентов.
— Вы с нею не знакомы?
— Никогда даже не слышала о такой. А что, она какая-то высокопоставленная дама?
— Да нет…
— А в чем дело? Это ваша протеже?
— Боже упаси, просто… Просто я ее боюсь!
— Как боитесь? — не поняла я.
— Понимаете, она приходит и заявляет, что она лучшая переводчица и с французского, и с немецкого, что ей нет равных…
— И вы поверили?
— А Бог ее знает…
— В таком случае, отдайте ее переводы на рецензию ему…
— Кому?
— Богу, кому же еще! Я свое мнение высказала, а решение принимать будете вы. Но в таком случае я не понимаю, зачем я вам нужна?
— Мария Никитична, я вам свято верю…
— Не надо мне свято верить. Вы сами в ее перевод заглядывали?
— Мельком.
— Хорошо, я сейчас ткну пальцем в первую попавшуюся строчку, без выбора… Вот: «Я знал, что она старая дева, но думал, что у нее это прошло».
— Там так написано?
— Я не в состоянии такое придумать! Еще: «Она стояла аккурат возле Мулен-Руж». Как вам такое нравится?
— Кошмар!
— Полный и абсолютный.
— Мария Никитична, дорогая, у меня к вам нижайшая просьба!
— Слушаю вас!
— Не могли бы вы сами поговорить с этой дамой? Она меня подавляет! Мне очень стыдно, но…
Я расхохоталась.
— Да ради бога, Борис Евгеньевич, я уж постараюсь ей все объяснить.
— Только прошу вас, помягче!
— Попробую! Я, правда, сейчас довольно злая, но попробую.
Вырвизуб перезвонил мне через час и попросил приехать в редакцию к пяти. Я еще раз просмотрела рукопись Журасик, сделала пометки в особо выдающихся местах и ровно в пять вошла в помещение редакции.
Меня встретил Вырвизуб, помог снять пальто, поцеловал ручку и сказал:
— Она еще не пришла. Мария Никитична, я предупреждаю вас, это тяжелый случай!
— Не волнуйтесь, разберемся.
Поведение Вырвизуба лишний раз доказывало, что все мужики — козлы. Надо же, испугался какой-то бездарной бабы!
Он усадил меня в кресло, налил кофе из электрической кофеварки. Журасик все не было.
— Она непунктуальна, — заметила я.
— А вдруг она поняла… И больше не явится? — мечтательно произнес Вырвизуб.
— Борис Евгеньевич, к вам пришли, — почему-то шепотом сообщил верзила охранник, добродушный парень по имени Валера.
Вырвизуб выскочил в коридор и вскоре вернулся с дамой лет пятидесяти, очень дорого и хорошо одетой. Темные с проседью волосы были уложены волосок к волоску и сияли лаком. Так, подумала я, для нее переводы — не заработок, а средство самовыражения.
— Антонина Дмитриевна, вот, познакомьтесь, Мария Никитична Шубина — известная переводчица и наш консультант..
Дама смерила меня ироническим взглядом и уселась в кресло напротив.
— Ну, я вас оставлю! — радостно проговорил Вырвизуб.
Я хотела возразить, но он уже исчез.
— Итак, Антонина Дмитриевна, — начала я, но она меня сразу перебила:
— Насколько я поняла, именно вы знакомились с моими произведениями?
— С вашими переводами, хотите сказать?
— Нет, так это назвать нельзя! Это именно мои произведения! Я отдала им столько сил, вложила всю себя, это уже не просто переводы!
О! Кажется, я понимаю, почему сбежал Вырвизуб! Я молчала, ожидая, пока она иссякнет.
— Это мои дети… Часть меня…
По-видимому, она ждала от меня какой-то реакции. Но напрасно. Это ее обескуражило.
— Ах, да, вы, вероятно, хотели мне что-то сказать?
— Антонина Дмитриевна, вынуждена огорчить вас, — решила я сразу взять быка за рога, — ваши переводы в нашем издательстве не могут быть опубликованы.
— Ах, даже так? — она высокомерно вздернула брови. — Позвольте спросить, — почему?
— Потому что они не удовлетворяют нашим требованиям.
— Не удовлетворяют вашим требованиям? Что вы хотите этим сказать? По-вашему, это плохие переводы?
— Увы!
— И кто это решил? Уж не вы ли?
— Я.
— Да кто вы такая, чтобы иметь право судить? — возвысила она голос.
— Я переводчица с двадцатилетним стажем, — скромно ответила я.
— Переводчица? Тогда мне все ясно! Вы боитесь конкуренции, потому и не подпускаете талантливых людей, которые не ремесленники, которые вкладывают душу. Но, я этого так не оставлю! Я буду жаловаться!
— Жаловаться? — чуть не рассмеялась я. — Позвольте спросить, кому? Это частное издательство, и выбор переводчиков, слава богу, никто не может ему навязать, даже налоговая полиция..
Кажется, она смекнула, что угрозами ничего не, добьется.
— Простите, я погорячилась, просто меня так оскорбили ваши слова… Я много лет жила в Германии и во Франции, и лучше меня в Москве никто этих языков не знает! Ни одна душа!
— Охотно верю, но вот с русским языком дела у вас обстоят не так хорошо. Вероятно, вы его немного подзабыли, живя за границей.
— Что? — позеленела дама. — Да как вы смеете?
— Да уж смею, Антонина Дмитриевна. Я не хотела пускаться в подробности, но вы меня вынуждаете. Вот возьмем ваш французский роман.