Włodzio mianowicie był zdania (в частности, Влодек считал; mieć zdanie — иметь мнение, считать
), że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), związane z garderobą i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracująca zawodowo Marianne (работающая Марианн) łagodnie godziła się z tą tyranią (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), Włodzio wykorzystywał jej łagodność (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawała piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szaleństwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykując rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).Włodzio mianowicie był zdania, że przyszywanie guzików jest podstawowym obowiązkiem żony. Przyszywanie guzików było określeniem niejako umownym i obejmowało wszystkie obrzydliwe czynności, związane z garderobą i gospodarstwem domowym. Pracująca zawodowo Marianne łagodnie godziła się z tą tyranią, Włodzio wykorzystywał jej łagodność, a Alicja dostawała piany na ustach i szaleństwa w spojrzeniu, wykrzykując rozmaite rzeczy o równouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.
Nie zdążyło jeszcze przebrzmieć (еще не успело прогреметь/отзвучать
) echo lekkomyślnej przepowiedni Pawła (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samochód zatrzymał się przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowała się niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo było bowiem (поскольку было известно), że tak Włodzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mogą żyć bez kawy (не могут жить без кофе), są po całym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padną, jeśli jej nie dostaną (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; paść — упасть, умереть).Nie zdążyło jeszcze przebrzmieć echo lekkomyślnej przepowiedni Pawła, kiedy ich samochód zatrzymał się przed domem, a oni sami zapukali do drzwi. Na ich widok Zosia zdenerwowała się niebotycznie, wiadomo było bowiem, że tak Włodzio, jak i Marianne nie mogą żyć bez kawy, są po całym dniu jazdy i padną, jeśli jej nie dostaną.
— No nie (ну, уж нет
), to przecież coś okropnego (это ведь нечто ужасное), istny pech (сущая/настоящая невезуха)! Trzeba kupić jeszcze dzisiaj (нужно купить еще сегодня)! Słuchaj (слушай), gdzie on może kupić kawę (где он может купить кофе)? Paweł (Павел) …!— Przecież nie urodzę (я ж его не рожу
) — mruknął Paweł (проворчал Павел), nie wykazujący cienia inicjatywy (не проявляющий /и/ тени инициативы), ani tym bardziej entuzjazmu (и тем более энтузиазма), z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosił Włodzia (так как он по непонятным нам причинам терпеть не мог Влодека).— Kolację zjedliśmy w Roskilde (ужин мы съели в Роскилле
), ale na kawę przyjechaliśmy do ciebie (а на кофе приехали к тебе) — wykrzykiwał radośnie Włodzio wśród powitań (радостно выкрикивал Влодек среди приветствий), nie zdając sobie sprawy (не представляя себе), że dobija Zosię ostatecznie (что окончательно добивает Зосю). — Co jak co (уж что-что), ale kawę się u ciebie zawsze dostanie (а кофе у тебя всегда получишь = ты всегда нальешь; dostać — получить)!