Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Poczucie estetyki i sprawiedliwości (чувство эстетики и справедливости) nie pozwoliło nam zbyt gwałtownie zaprotestować (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywiście (действительно), kapelusz był jakby stworzony dla Elżbiety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicję nadzieja była nikła (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odzieżowy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) uległ zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). Elżbieta chodziłaby w nim z pewnością (Эльжбета ходила бы в ней = носила бы ее несомненно) i w ten sposób arcydzieło nie zostałoby zmarnowane (и, таким образом, шедевр не пропал бы за зря). Z pewnym wahaniem (с некоторым колебанием) pogodziłyśmy się z tą decyzją (мы примирились с этим решением).


Poczucie estetyki i sprawiedliwości nie pozwoliło nam zbyt gwałtownie zaprotestować. Rzeczywiście, kapelusz był jakby stworzony dla Elżbiety! Na noszenie go przez Alicję nadzieja była nikła, jej gust odzieżowy bowiem uległ zdecydowanej odmianie. Elżbieta chodziłaby w nim z pewnością i w ten sposób arcydzieło nie zostałoby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodziłyśmy się z tą decyzją.


Elżbieta (Эльжбета), nie odrywając niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomiła nas (известила нас), że Kazio wkrótce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama zaś została zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zostało jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), które ktoś tam miał od niej odebrać (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogoś jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chciałaby te drobiazgi zostawić u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), żeby уw ktoś mógł odebrać od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przyniosła ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedziała (так как не знала), czy Alicja się zgodzi (согласится ли Алиция).


Elżbieta, nie odrywając niemal oczu od lustra, powiadomiła nas, że Kazio wkrótce wyjdzie ze szpitala, ona sama zaś została zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zostało jej kilka drobnostek, które ktoś tam miał od niej odebrać, ale tego kogoś jeszcze nie ma i chciałaby te drobiazgi zostawić u Alicji, żeby уw ktoś mógł odebrać od niej. Nie przyniosła ich na razie, bo nie wiedziała, czy Alicja się zgodzi.


— Duże to jest (оно большое)? — spytała nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi doświadczeniami (наученная печальным опытом; doświadczenie — опыт). Niejednokrotnie już drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywała się tobołem wielkości szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).

— Ach, nie (ах, нет). Zmieści się w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Może sobie postać byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chociażby w piwnicy (хоть в погреб).

— No dobrze (ну, хорошо), to przynieś (тогда принеси/приноси) …

Elżbieta zapowiedziała w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), że przyniesie torbę jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i poszła, zabierając ze sobą kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesując się tematem zbrodni i śledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wróciłyśmy do zdjęć z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки