Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Ty, słuchaj — powiedziała podejrzliwie. — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie?

— Które zdjęcie (который/какой снимок)?

— Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Miałam nadzieję (я надеялась), że sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie będzie mnie pytać (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedziałam, oczywiście (конечно, я знала), skąd pochodziła (откуда происходил = взялся) upragniona przez duńskie gliny (так желаемый датскими ментами), a rąbnięta niegdyś przez Anitę podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wysłałam ekspresem (выслала экспрессом). Nie miałam najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyjaśniać (сейчас это объяснять), bo nie przewidując zaszłych w Allerød wydarzeń (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodniłam wcześniej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego życia (с блондином моей жизни), co mogę mówić (что я могу говорить), a co powinnam utrzymać w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wolałam zatem nie mówić nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawić Alicję w przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), że tym razem znalazł się przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupełnie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).

— Które zdjęcie?

— Tego czarnego gacha Anity. Miałam nadzieję, że sobie tego nie przypomni i nie będzie mnie pytać. Wiedziałam, oczywiście, skąd pochodziła upragniona przez duńskie gliny, a rąbnięta niegdyś przez Anitę podobizna. Nie na darmo ostatni list do Polski wysłałam ekspresem. Nie miałam najmniejszej ochoty teraz tego wyjaśniać, bo nie przewidując zaszłych w Allerød wydarzeń, nie uzgodniłam wcześniej z blondynem mego życia, co mogę mówić, a co powinnam utrzymać w tajemnicy. Na wszelki wypadek wolałam zatem nie mówić nic i pozostawić Alicję w przekonaniu, że tym razem znalazł się przy moim boku zupełnie zwyczajny facet.

Postawiłam nogę na stopniu wagonu (я поставила ногу на ступеньку вагона), Zosia i Paweł byli już w środku (Зося и Павел уже были внутри).

— Słyszałaś przecież (ты ведь слышала), dostali z Polski (они получили из Польши), przesłane tą naukową metodą (его переслали /сюда/ этим научным методом), co to wiesz (что/который, ну, знаешь), kropki lecą (точки летят) …

— Ty mi tu nie mąć kropkami (ты мне тут не мути с точками). Kto im to przysłał (кто им это прислал)? Nie prosili o nie (они его не просили), bo im to przecież nie przyszło do głowy (ведь им это и в голову не пришло). Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzów (там у нас сидит коллектив ясновидящих)?

Postawiłam na stopniu także (я также поставила = встала на ступеньку) i drugą nogę (и второй ногой) i weszłam wyżej do wagonu (и вошла выше в вагон).

— No, nie (ну, нет) … Chyba nie (пожалуй, нет). Możliwe, że się orientowali (возможно, что они ориентировались), że to się tutaj przyda (что это здесь пригодится), a mieli przypadkiem (а имели = у них было случайно) … On tam robił interesy (он там дела проворачивал), nasze władze lubią wiedzieć (наши власти любят знать), kto u nas robi interesy (кто у нас делами ворочает), szczególnie nielegalne (особенно, нелегально) …

Postawiłam nogę na stopniu wagonu, Zosia i Paweł byli już w środku.

— Słyszałaś przecież, dostali z Polski, przesłane tą naukową metodą, co to wiesz, kropki lecą…

— Ty mi tu nie mąć kropkami. Kto im to przysłał? Nie prosili o nie, bo im to przecież nie przyszło do głowy. Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidzów?

Postawiłam na stopniu także i drugą nogę i weszłam wyżej do wagonu.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки