Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Przez chwilę wyglądało na to, że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią i będziemy mieli nowe, prawdziwe zwłoki, tym razem wreszcie Alicji. Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił.

— Czy nic więcej nie masz w domu…?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diabła, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja już nie zniosę więcej czerwonego!!!

Uspokajający płyn szczęśliwie mieliśmy pod ręką. Nie było to czerwone wino, Zosia zatem napiła się bez oporu i nawet dość zachłannie.

— I pomyśleć (подумать только), że Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedziała z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!

— No to przecież nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedział bardzo rozsądnie Paweł (очень рассудительно сказал Павел).

Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia się (с целью = чтобы убедиться), że nigdzie nie pozostał żaden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przeszłości (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znaleźliśmy pod kanapą (под диваном мы нашли) zagubioną zapalniczkę Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchnęła pod łóżko (Алиция затолкала под кровать) swój czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwając go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …

— I pomyśleć, że Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedziała z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop w spokojnym, nudnym kraju…!

— No to przecież nie u Alicji… — powiedział bardzo rozsądnie Paweł.

Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu w celu upewnienia się, że nigdzie nie pozostał żaden relikt niedawnej krwawej przeszłości. Przy okazji znaleźliśmy pod kanapą zagubioną zapalniczkę Anity. Alicja wepchnęła pod łóżko swój czerwony szlafrok, usuwając go sprzed oczu Zosi…

Zrezygnowałam ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), żeby usmażyć z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowałam nie tylko dlatego (отказалась не только потому), że mogłaby nie wytrzymać drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale też i dlatego (но еще и потому), że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby ją niespodziewanie ujrzała (если бы она неожиданно ее увидела), na przykład przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki byłby skutek (какие бы были последствия) …

Już na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzająca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość (вспомнила о ее об одном сомнении).

— Ty, słuchaj (ты, слушай) — powiedziała podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Skąd oni właściwie wzięli to zdjęcie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?

Zrezygnowałam ostatecznie z zakupu polędwicy wołowej niezwykłej urody, którą zamierzałam nabyć w ostatniej chwili, żeby usmażyć z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowałam nie tylko dlatego, że mogłaby nie wytrzymać drogi, ale też i dlatego, że musiałabym starannie ukrywać ją przed Zosią. Gdyby ją niespodziewanie ujrzała, na przykład przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki byłby skutek…

Już na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzająca nas Alicja przypomniała sobie jeszcze jedną wątpliwość.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки