Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Bo jesteś jedyną osobą (потому что ты — единственный человек), która mogła rozpoznać faceta (которая/который мог опознать типа) i widziała ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od początku postanowiła (пожалуй, она с самого начала решила) udawać wariatkę (прикидываться сумасшедшей).

Kap (кап) …

— Coś cieknie (что-то течет) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Ja też tak uważam (я тоже так считаю). Paweł, dokręć kran (Павел, закрути кран).

— Dokręcony (он закручен).

Kap (кап) …

— Nie rozumiem wobec tego, po co się uparła mnie zabić — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiając ucha.

— Bo jesteś jedyną osobą, która mogła rozpoznać faceta i widziała ich razem. Ona chyba od początku postanowiła udawać wariatkę.

Kap…

— Coś cieknie — powiedziała Zosia. — Ja też tak uważam. Paweł, dokręć kran.

— Dokręcony.

Kap…

Zamilkliśmy wszyscy (мы все замолчали).

Kap (кап) …

— Gdzie to kapie (где это капает)? — zaniepokoiła się Alicja (забеспокоилась Алиция). — W łazience (в ванной)?

Kap (кап) …

— Nie, jakby w wychodku (нет, как будто = кажется, в уборной) …

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Tempo kapania wzrosło (темп капания возрос/увеличился). Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu (с минуту мы сидели молча), patrząc na siebie (глядя друг на друга) i usiłując zlokalizować dźwięk (и пытаясь определить, откуда раздается звук).

Zamilkliśmy wszyscy.

Kap…

— Gdzie to kapie? — zaniepokoiła się Alicja. — W łazience?

Kap…

— Nie, jakby w wychodku…

Kap…Kap…Kap…

Tempo kapania wzrosło. Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu, patrząc na siebie i usiłując zlokalizować dźwięk.

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka (тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика), podniósł się i zajrzał (встал и заглянул).

— To tu (это тут) — powiedział i zapalił światło (сказал он и включил свет). I zamarł (и замер), wpatrzony w głąb (уставившись вглубь) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy (с очень странным выражением лица).

Zerwaliśmy się wszyscy (мы все соскочили с мест).

Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …

Z krawędzi klapy na antresolę (с края крышки = двери на антресоли) kapała ciurkiem (ручейком капала) gęsta, ciemnoczerwona ciecz (густая, темно-красная жидкость). Na podłodze rozlana była (на полу была разлита) powiększająca się kałuża (все увеличивающаяся лужа). Na ścianę chlapały czerwone bryzgi (на стену летели красные брызги) …

Kap…Kap…Kap…

Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podniósł się i zajrzał.

— To tu — powiedział i zapalił światło. I zamarł, wpatrzony w głąb z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.

Zerwaliśmy się wszyscy.

Kap…Kap…Kap…Kap…

Z krawędzi klapy na antresolę kapała ciurkiem gęsta, ciemnoczerwona ciecz. Na podłodze rozlana była powiększająca się kałuża. Na ścianę chlapały czerwone bryzgi…

Krzyk Zosi zabrzmiał straszliwie (крик Зоси прозвучал ужасающе). Zasłaniając sobie oczy (закрывая себе глаза), rzuciła się w tył (она бросилась назад), omal nie przewróciła Thorstena (чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена), padła na poręcz fotela (/и/ упала на ручку кресла).

— Nie (нет) …!!! Na litość boską, już nie (ради Бога, нет = хватит уже) …!!! Miał być koniec (должен был быть конец = все должно было кончиться) …!!!

— Przecież Anita jest zamknięta (ведь Анита уже арестована) …! — powiedziała Alicja w niebotycznym oszołomieniu (произнесла Алиция в необычайном потрясении), tonem całkowitego osłupienia (тоном полного оцепенения).

Trwaliśmy w wejściu do korytarzyka (мы стояли у входа в коридорчик) wpatrzeni w potworne zjawisko (уставившись на чудовищное явление), niezdolni do myślenia i działania (не способные ни мыслить, ни действовать). Pierwsza oprzytomniała Elżbieta (первой в себя пришла Эльжбета).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки