Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Instalację w szafce też sama zrobiła (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?

— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudłaty (этот лохматый), który pilnował (который караулил), jak strzygła żywopłot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miała do ciebie ciężką pretensję (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), że ten żywopłot był taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Miał perukę (он имел = на нем был парик), przyprawioną brodę (приделанная борода), wąsy i w ogóle co popadło (усы и вообще что попало) …

— A sztylet? Ten od Edka?

— Wyrzuciła z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauważył. To właściwie był raczej nóż sprężynowy niż sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzelała z ukrycia, nie miała innego sposobu na to, żeby uciec nie rozpoznana.

— Instalację w szafce też sama zrobiła?

— Nie, to ten pomocnik. Ten kudłaty, który pilnował, jak strzygła żywopłot. A propos, miała do ciebie ciężką pretensję, że ten żywopłot był taki zapuszczony… Miał perukę, przyprawioną brodę, wąsy i w ogóle co popadło…

— Żywopłot (живая изгородь) …?!

— Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), świetnie umiała strzelać (отлично умела стрелять), nauczyli ją nawet rzucać nożem (ее научили даже бросать нож). A w ogóle to widziała (а вообще-то, она видела), jak znalazłaś ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauważyła (она только тогда заметила), że zgubiła i drugi (что потеряла и вторую), domyśliła się gdzie (догадалась, где). Już nie mogła się do niego przyznać (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) żyła w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).

— I tego klipsa tak szukała (и эту клипсу так искала)?

— Żywopłot…?!

— Nie, pomocnik. Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, świetnie umiała strzelać, nauczyli ją nawet rzucać nożem. A w ogóle to widziała, jak znalazłaś ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauważyła, że zgubiła i drugi, domyśliła się gdzie. Już nie mogła się do niego przyznać i od tamtego czasu żyła w stanie zdenerwowania.

— I tego klipsa tak szukała?

Wypiłam odrobinę koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedziałam (прежде чем ответила), i przez tę chwilę ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabożnym skupieniu (с благоговейным вниманием), usłyszałam jakiś dźwięk (я услышала какой-то звук), niezbyt głośny (не слишком громкий). Coś jakby kapnęło (как будто что-то капнуло).

— Klipsa też (клипсу тоже). Także zdjęć z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedziała (она знала), że jeśli zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).

Kap (кап) …

Wypiłam odrobinę koniaku, zanim odpowiedziałam, i przez tę chwilę ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabożnym skupieniu, usłyszałam jakiś dźwięk, niezbyt głośny. Coś jakby kapnęło.

— Klipsa też. Także zdjęć z Florencji. Wiedziała, że jeśli zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.

Kap…

— Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co się uparła mnie zabić (зачем/почему она уперлась меня убить) — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiając ucha (навострив ухо; nastawić — регулировать, наводить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки