Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Atmosfera familijnej tkliwości (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowała (какая/которая воцарилась) w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawiła (привела к тому), że stłoczyliśmy się wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekceważąc salonowy stół przed kanapą (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).

Atmosfera familijnej tkliwości, jaka zapanowała w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawiła, że stłoczyliśmy się wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekceważąc salonowy stół przed kanapą. Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę. Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności.

— Niech ja się wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stała tam (почему она стояла там), na ścieżce (на тропинке), z tym kopytem w garści (с этим копытом = странной вещью в руке; garść — ладонь, рука) — powiedział Paweł (сказал Павел). — Ciągle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).

— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedziałam (я еще тебе не сказала)?… Bała się (она боялась), że zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciała zastrzelić Alicję przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodziłeś (но ты ей помешал), i potem nie miała co zrobić z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z którego strzelała do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolała go trzymać w ręku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niż żeby ktoś znalazł w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogła wyrzucić (она не могла выбросить), bo nie była pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisków palców (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdążyła porządnie wytrzeć (а хорошенько вытереть не успела).

— Niech ja się wreszcie dowiem, dlaczego stała tam, na ścieżce, z tym kopytem w garści — powiedział Paweł. — Ciągle tego nie rozumiem.

— Jak to, jeszcze ci nie powiedziałam?… Bała się, że zostanie zrewidowana. Chciała zastrzelić Alicję przez okno, ale jej przeszkodziłeś, i potem nie miała co zrobić z pistoletem. To ten sam, z którego strzelała do pani Hansen. Wolała go trzymać w ręku jako znaleziony niż żeby ktoś znalazł w jej torebce. Nie mogła wyrzucić, bo nie była pewna, czy tam nie ma jej odcisków palców, a nie zdążyła porządnie wytrzeć.

— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?

— Wyrzuciła z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauważył (Хенрик не заметил). To właściwie był raczej nóż sprężynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niż sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelała z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miała innego sposobu na to (у нее не было другого способа), żeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки