Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodziły na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie były rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po długich wysiłkach (после долгих усилий) stwierdziłyśmy wreszcie (мы наконец-то решили), że zawierają odpowiedź na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych słów (из отдельных = обрывков слов), nie dokończonych zdań (не законченных предложений) i różnych znaków przestankowych (и разных знаков препинания) udało nam się zrozumieć (нам удалось понять), że Edek spotkał znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam błąkał się po świecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykrył przypadkowo jego tajemnicę (он случайно раскрыл его тайну). Był zdania (он считал), że facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosił inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientował się (он сориентировался), że korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do której ma klucz (к которой у него есть ключ), i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).

Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko, zachodziły na siebie, gdzieniegdzie były rozmazane i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania. Po długich wysiłkach stwierdziłyśmy wreszcie, że zawierają odpowiedź na nasze pytanie. Z oderwanych słów, nie dokończonych zdań i różnych znaków przestankowych udało nam się zrozumieć, że Edek spotkał znajomego z okresu, kiedy sam błąkał się po świecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykrył przypadkowo jego tajemnicę. Był zdania, że facet jest szpiegiem, bo przed laty nosił inne nazwisko. Zorientował się, że korzysta potajemnie z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity, do której ma klucz, i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń na temat zakochanej kobiety.

Przyjaciel młodości (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie krył (не скрывал), iż nie odwzajemnia uczuć owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje ją (использует ее), wrabia i naraża (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradził (рода своей работы он не выдал), pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Część pogmatwanej epistoły (часть запутанного послания) zawierała wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia się z myślami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachować lojalność (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), której grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), któremu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки