Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Przyjaciel młodości, pewny Edka, nie krył, iż nie odwzajemnia uczuć owej damy, wykorzystuje ją, wrabia i naraża, zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradził, pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Część pogmatwanej epistoły zawierała wyrzuty sumienia, wahania i bicia się z myślami, wobec kogo powinien zachować lojalność. Wobec Alicji, której grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, któremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą.

— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Włożył do koperty (вложил в конверт), kopertę wetknął do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomniał o niej (и забыл о нем). I potem napisał drugi raz na trzeźwo (а потом написал второй раз, будучи трезв).

— To jednak Anita miała rację (тогда Анита все-таки была права), bojąc się, że ją od byle czego puści kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puścić kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauważyłam (отметила я). — Wyjątkowo antypatyczna postać (исключительно антипатичная личность). Słusznie nie lubię takich typów (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).

— Dziwię się (я удивляюсь = странно), że tak chlapał jęzorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedziała Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jakiś lekkomyślny półgłówek (какой-то легкомысленный недоумок).

— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu — powiedziała Alicja. — Włożył do koperty, kopertę wetknął do kieszeni i zapomniał o niej. I potem napisał drugi raz na trzeźwo.

— To jednak Anita miała rację, bojąc się, że ją od byle czego puści kantem — zauważyłam. — Wyjątkowo antypatyczna postać. Słusznie nie lubię takich typów.

— Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem — powiedziała Zosia z niesmakiem. — Jakiś lekkomyślny półgłówek.

— Nie wiedział (он не знал), że Edek zna Anitę (что Эдек знает Аниту) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция), wciąż studiując bazgroły (продолжая изучать каракули). — Nie wiedział nawet (он даже не знал), że Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygląda (так это тут выглядит).

— Nie tylko (не только) — uzupełniłam (добавила я). — Weźcie pod uwagę (примите во внимание), że to było w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie miał (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotkał przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywiście (так как, действительно), gdyby Edek nie znał ciebie (если бы Эдек не знал тебя), byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Urżnął się (наклюкался) i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …

— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chociaż, uczciwie mówiąc (хотя, честно говоря), ona na żal nie zasługuje (она не заслуживает жалости) …

— Nie wiedział, że Edek zna Anitę — mruknęła Alicja, wciąż studiując bazgroły. — Nie wiedział nawet, że Edek zna mnie, a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam. Tak to tutaj wygląda.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки