Owszem, to miało sens (конечно, это имело смысл). Duński wymiar sprawiedliwości (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z założenia (исходит из предпосылки), że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chętniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niż zamyka w więzieniu (нежели сажает в тюрьму; zamykać — закрывать). Sama byłabym skłonna mniemać (я и сама была бы склонна полагать), że ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).
Anita zamyśliła się na chwilę (Анита задумалась на мгновение), westchnęła jeszcze raz i dodała (вздохнула еще раз и добавила):
— Ale życie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Słuchaj (слушай), zrób mi przyjemność (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymała (где она это держала = хранила)?
Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.
Anita zamyśliła się na chwilę, westchnęła jeszcze raz i dodała:
— Ale życie mam jednak zmarnowane… Słuchaj, zrób mi przyjemność. Powiedz mi, gdzie ona to trzymała?
— W pralni (в прачечной), na placu Świętej Anny (на площади Святой Анны) — odparłam (ответила я), wytrącona z równowagi (выбитая из равновесия) rozważaniem jej cech umysłu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W ogóle nie wiedziała (она вообще не знала), że to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Słuchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciałaś ją zabić dlatego (ты хотела ее убить потому), że cię poznała (что она тебя узнала)?
— Zgłupiałaś chyba (обалдела ты, что ли), po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznała (вовсе она меня не узнала), ale pchała się do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznałaby za pięć minut (и узнала бы через пять минут). Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziała (если бы я знала), że to jest na placu Świętej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…
— W pralni, na placu Świętej Anny — odparłam, wytrącona z równowagi rozważaniem jej cech umysłu i charakteru. — W ogóle nie wiedziała, że to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców. Słuchaj, a pani Hansen? Chciałaś ją zabić dlatego, że cię poznała?
— Zgłupiałaś chyba, po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę? Wcale mnie nie poznała, ale pchała się do pokoju i poznałaby za pięć minut. Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda? Gdybym wiedziała, że to jest na placu Świętej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna!…
* * * (10)