Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Dlaczego miałby się gapić do lodówki (почему = с чего ему глазеть в холодильник)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом), siadając obok (садясь рядом; siadać — садиться). — Masz tam coś takiego (ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное) …?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć — вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), służące jako podręczne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).

— Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odparła niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwierać na długo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmrażać (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba sięgnąć i wyjąć (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i będzie się przyglądał (а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i będzie szukał tego soku (и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л.) …

Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem, które miało jakiś dziwny wyraz, i zniknął w głębi mieszkania. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą świeciło się tylko światło w kuchni, za zasłoną, spoza której padał niekiedy blask na pokój. Reszta tonęła w czerni.

Zawlokłam Alicję na taras i upchnęłam w fotelu, zaintrygowana uwagą.

— Dlaczego miałby się gapić do lodówki? — spytałam z zainteresowaniem, siadając obok. — Masz tam coś takiego…?

Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty, służące jako podręczne stoliki.

— Nic nie mam — odparła niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwierać na długo, bo potem zaraz trzeba rozmrażać. Trzeba sięgnąć i wyjąć. A on otworzy i będzie się przyglądał, i będzie szukał tego soku…

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться), pod lampą zaś pojawiła się jego ręka (а под лампой появилась его рука) z butelką mleka (с бутылкой молока).

— Coś ty przyniósł (что ты принес)? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Paweł, nie wygłupiaj się (Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomarańczowy (мы ждем апельсиновый сок).!

— O rany (о, Боже) — zmartwił się Paweł (огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться). — Nie trafiłem (я не попал = не угадал). Alicja kazała nie patrzeć (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать).

— Nie, nie patrzeć (не не смотреть), tylko spojrzeć i wyjąć (только = а посмотреть и вынуть) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), usiłując się podnieść (пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться). — mówiłam (я /же/ говорила), że tak będzie (что так будет)!

— mówiłaś (ты говорила), że będzie odwrotnie (что будет наоборот). Siedź, do diabła (сиди, черт возьми)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки