Читаем Полтора тома полностью

Полтора тома

Маленький сборник стихов, которые не всем захочется прочитать. Открыв который, вряд ли получится погрузится в свою атмосферу. Буклет из 45-ти страниц, рассказывающий о жизни и становлении подростка.Контакты указаны на последней странице. Жду отзывы, пожелания, критику.С уважением, Игорь Гураков.

Игорь Евгеньевич Гураков , Шахид Саиг Оглы Гусейнов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Любишь метель?


– Ты любишь метель?

Снега ветра и стужи?

– Только когда ложимся в постель,

А в общем, мне нравятся лужи.


3 декабря 13

Бабушка


Часто про всё забываю,

Будто о чувствах совершенно не знаю,

Поздно, порой, к ней приезжаю,

Рано, при этом, назад уезжаю.


Время, только, куда-то идет,

Она, несомненно, когда-то уйдет,

Её ведь там кто-нибудь ждет.

Сложно, но кто-то поймет.


Без года восемьдесят лет,

Вкусный, всегда, у нее обед,

В Задонске она давно проживает,

Не много людей про нее знает.


Ниной Васильевной звали дети,

Самой красивой бывает на свете,

Лучший, в округе, её сад.

И что она есть – я крайне рад.


8 марта 14

Женщины


Ты знаешь, женщина странный предмет,

Соскучилась вроде, а вроде и нет,

Тебе она может когда-то набрать,

"Привет, как дела" – зачем твою мать?!


Утром она может взорваться,

К обеду, легко, как кошка ласкаться,

Вечером хочет сходить в ресторан,

В постели сказать, какой ты баран.


Ты знаешь, женщина странный предмет,

Она вроде есть, и её вроде нет,

Когда-то напишет, когда позвонит,

Но на ночь с другим все равно говорит.


7 июня 14

Эго


Шагаем смело с вихрем в ногу,

Берем маршрут, вперед, в дорогу,

Идем напрямую к поставленной цели,

Не видя, как сильно мы в небо взлетели,


Спуститься бы многим не помешало,

И эго своё опустить мало-мало,

Посматривать чаще по сторонам,

Ведь так же живёшь в этом мире ты сам.


13 июня 14

Дождь


А знаешь, мне действительно туда хочется,

Погулять под этим бесконечным дождём,

Разорвать свое глупое одиночество,

И пусть после всё запылает огнем.


Я понимаю, дождь не моя стихия,

Когда слоняюсь под каплями его брызг,

И не могу писать под ним стихи я,

Выходит какой-то лишь женский визг.


Глупое чувство питает мной,

Когда слышу капли его под окном,

Взлетает под ногами шарик земной,

И всё в округе кажется дном.


23 июня 14

Просто снись мне


О чем я думаю, скажи,

Правду жизни всей доложи,

Изнутри меня раскрой,

Не сказав, при этом, стой.


Попробуй мысли разгадать,

Узнаешь то, что надо знать.

В голове у меня, наконец, разберись,

От хауса в ней слегка улыбнись.


А лучше просто улыбайся,

Нет, не нужно, не копайся,

Просто снись мне, и прощай.

Ничего не обещай.


5 октября 14

Спокойно у стены


Мне так спокойно у стены,

Периодически снятся какие-то сны,

И спится с ней всегда нормально,

И здесь чего-то аморально.


Стена не знает слова "Нет!",

Ей не известен диабет,

Она лишь знает слова "Да!",

И принимает без труда.


Ей не нужны цветы, конфеты,

Пусть не дает она советы,

Но спать она всегда готова,

Ей всё равно на "лова-лова". *


7 октября 14


*[лова] love – любовь (англ.). Здесь и далее примечания автора.

Ночь, деревья и роса


Ночь, деревья и роса,

Ливень, воздух, голоса,

Ветер, мысли, лёгкий плед,

Ужин, завтрак и обед.


Осень, холод и листва,

Кофе, пепел, вещества,

Вафли, чувства, липовый чай,

Стихи, плоды и урожай.


Звезды, небо и луна,

Воспоминания, жизнь, струна,

Взгляд, мечты, зажжена сигарета,

Чувства, мысли и комета.


15 октября 14

Первое


Ты взбивала мне мягко подушку,

После клала ее под ушко,

Одеялом затем накрывала,

Крепко сплю, ты это знала.


Целовала нежно в нос,

Будто я какой-то барбос.

Привечала моих друзей,

Их за стол сажала скорей.


Вкусность пекла по выходным,

Рано вставала, готовив родным.

В кресле, с работы, легко засыпала.

Ты наша жизнь, ты это знала.


Почти пять лет как тебя нет,

Готовим сами теперь обед.

А папа ушел в другую семью,

Новую жизнь создав свою.


Юбилейный, пятый год,

Две тысячи раз кто-то ждет.

Но больше здесь ничего не вернуть,

Люди любые должны уснуть.


Ветер внутренней души,

Хотелось кричать, только дыши.

Слезы брызгали из глаз,

Так со мною в первый раз.


11 декабря 14

ДП – Зачем бежать?


Оговорюсь сразу. ДП – Диалоги с пустой. Сущий бред восемнадцатилетнего подростка. Никакого смысла искать не стоит. Какие-то куски изречений, познанных собственным путем.


Зачем усложнять жизнь? Зачем бегать за людьми, которые в тебе не нуждаются. Больно. Обидно. Но факт. Ты не нужен человеку. Когда-то, давно (или не очень) его жизнь изменилась (или совершенно нет) с помощью твоего участия. Но сейчас ты просто не нужен. Человек обходится без тебя. Так зачем унижаться, гнаться, стирая ноги в кровь? Это глупо. Многие не примут эту политику мыслей. Ведь человека нужно добиваться, начать существовать и совершенствоваться ради него. Лишь бы стать частью его жизни. Этому учат многие люди, паблики ВК, книги.


Но для чего всё это?! Да, это самовнушение! Но придумал (пусть и не первым) методику – открыть в человеке его самые худшие черты, стороны. Лично для себя. Представлять, видеть, думать. Банально "убить" человека в своем воображении. И интерес начнет пропадать. Ведь зачем Вам самый худший человек на Земле?!


16 февраля 15

Если


Если время можно отмотать назад,

Чтобы в жизни поменял бы ты?

Что оставил так же невпопад?

И какие срезал памяти росты?


Что бы ты исправил наперед?

Ну а что оставил на потом?

Что и так пусть в жизни поживет?

И на что бы разразился гром?


И какой из этого исход?

Жизнь бы изменилась на корню?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия