Читаем Полтора тома полностью

И какой ты выберешь подход?

Лично я всё так же сохраню!


16 марта 15

Ночь, улица, фонарь


Ночь, улица, фонарь, аптека,

А ты все так же ожидаешь человека,

Который обещал здесь появится к трём,

Луна и месяц, три пятнадцать, ждём.

Три сорок, – потеряв желания, надежду,

Пришел домой, разделся и свернув одежду,

Ты опускаешь взор на улицу, в окно.

А вдруг случится, вдруг придет оно?


На третьи, докурив шестую сигарету,

На небе замечаешь улетавшую комету.

И ровно в три, как будто по часам,

Под фонарем стоишь, как вкопан, пьян.


Чего ты ожидаешь, милый друг?

Её не будет, замыкай свой круг.

Однако, на шестые сутки видишь силуэт.

Её там нету. Показалось? Нет!


15 апреля 15

Люби


Ты знаешь больше двадцати причин,

Слагать чтоб воедино разные картины,

Встречала на своем пути мужчин,

Но не встречали лишь тебя мужчины.


Ты вроде бы, всё также, как всегда,

Любила быть одетой в моду, по сезону,

Ты не считала в двадцать пять свои года,

Ночами отдаваясь в растерзание Купидону.


Тебе, однако, меньше двадцати пяти,

А притча эта – лишь пустословные притоки,

Сестренка, посоветую, люби!

И выжимай из этой жизни соки.


2 мая 15

Любовный монолог *


– А знаете, ведь я любил,

Сказал он, спрятав взгляд.

Боясь, он душу отворил,

И сердце всем раздав подряд.


Всевышнего благодарил,

Считая, что она получена как дар.

А что потом? Ее он отпустил.

Но без огня ведь не бывает пар.


Все планы и мечты на дно,

Туда же сердце, душу…

Но было, как-то, всё равно,

Не смог ее он больше видеть туши.


Любовь – это яд, кто-то сказал.

Не соглашусь я с этим никогда.

Любовь – как счастья тысячи зеркал,

И жаль, испытать не всем и не всегда.


14 июля 15


*Автор данного произведения – Гусейнов Шахид Саиг Оглы – мой хороший друг.

Узнаешь меня – окликни *


Узнаешь меня – окликни,

А мимо пройдешь не беда.

Мы просто любить разучились,

И это наша судьба.


Захочешь, напишешь песню,

А я? Отравлюсь стихом.

Так больно, что мы не вместе,

Но память, за нами, кругом.


Узнаешь меня? Конечно!

Когда-то тебя любил.

Теперь у нас разные тропы,

И стопа разноцветных чернил.


21 июля 15


*Автор данного произведения – Гусейнов Шахид Саиг Оглы – мой хороший друг.

Как стронций


Поднимайся со мною на крыши домов,

Семнадцать то будет, банальные пять.

Рано ложится ли, поздно вставать,

Давай, избавляй меня от снов.


Вместе встречая со мною закат,

Грейся под пледом, глинтвейном.

Или Rammstein*, поправляясь портвейном,

Говори чепуху невпопад.


Оставайся такой же яркой, как солнце,

И ночью, и днем, – мне наплевать.

Хочешь любви ли – прыгай в кровать,

Искрившись в нею как стронций.


13 августа 15


*[Раммштаин] – (нем.) немецкая рок-группа

В легких, как дым


Ты серьёзно считаешь, что люди на все способны,

Что каждый смело на встречу делает шаг,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия