Читаем Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти полностью

На дворе уже смеркалось. Юйсян вылезла из бадьи, насухо вытерлась, однако полностью одеваться не стала. От ужина отказалась. Она направилась к ложу, собираясь немного отдохнуть, чтобы набраться сил для предстоящей битвы. Однако уснуть ей так и не довелось. В начале второй стражи она услышала скрип двери. «Это он!» — решила женщина и тихо спросила:

— Брат Суйсинь, это ты?

— Я, госпожа! — едва слышно ответил Простак.

В темноте гость мог ошибиться дорогой, поэтому Юйсян встала и повела его к ложу.

— Душа моя! — сказала она. — Я уже узнала о твоих достоинствах. Они удивительные, на других совершенно не похожие! Не знаю, смогу ли я их по-настоящему оценить?… Прошу тебя, знай меру!

— Ваше нежное тело, госпожа, ценнее тысячи золотых! Никакой грубости я себе не позволю! — вскричал Простак, а сам между тем подумал: «Неженкой прикидывается! Будто сама не знает, что настоящему мужчине лезть к чужой жене со всякой ерундой не пристало! Бояться надо не тебе, а моей Жуй!» И он ринулся в бой.

— Я же просила тебя: полегче! — вскричала Юйсян. В ее голосе слышались нотки гнева. — Спешит, будто на пожар!

Простак сообразил, что предостережение хозяйки не просто слова. Надо действительно знать меру.

— Не скрою, хозяйка, в жизни я еще не встречал подобных красавиц. Полюбил я вас всей душой с первого взгляда. Вот почему нынче я тороплюсь познакомиться с вами поближе! Но, видно, перестарался! Я непременно исправлюсь. Как говорят: «Заглажу вину великим подвигом!»

Воин отважно размахивал оружием пред вратами вражеской крепости, однако самих ворот не касался и вломиться внутрь не решался. Вы спросите, как надобно это понимать. Есть такая известная фраза: «Расчистить каменные завалы, чтобы впустить родниковую воду». Надо вам знать, что в природе нет более важного вещества, чем любовная влага иньшуй, ибо она образуется Небом и Землей, дабы увлажнять и смягчать, когда надо, стихии Инь и Ян. С сей «родниковой водою» не сравнится даже слюна, к коей прибегают лишь при крайне поспешных действиях, когда не могут дождаться истечения «родниковой влаги». Понятно, что Простак раньше ничего этого не знал и прозревал постепенно. Помнится, его прежняя жена Яньфан поначалу боялась принимать солидного гостя, и Простаку пришлось сильно поломать голову, прежде чем решить задачу: как обратить трудное в легкое. Наконец додумался, а нынче вспомнил про свое открытие. Ведь различий между Юйсян и его прежней женой почти нет… Итак, наш воин с оружием стоял возле врат вражеской крепости, дразня и раззадоривая противника. И вот наконец (так обычно бывает весною) вдруг поднялась волна, она омыла иссушенную отмель и подняла тяжелое судно, которое устремилось вперед — помчалось на тысячи ли. Такому судну не понадобятся ни шест, ни весла, оно плывет совершенно свободно, не зная преград на своем пути…

— Ты что же, сбился с пути, голубчик? — засмеялась Юйсян. — Обычно воин так не сражается!

— Нисколько я не ошибся, просто хотел доставить тебе еще большую радость! — промолвил Цюань. — Я ждал, как ждет ладья полной воды!

— Но, как известно, в полноводье ладья легко сбивается с курса, лишь опытный лоцман может провести ее в гавань.

— А может быть, и впрямь я ошибся, прокладывая путь моей лодке… Мне надобен опытный проводник!

Юйсян с охотой откликнулась на его просьбу:

— Ну, мое судно, плыви теперь по течению!

Простак двинулся вперед, делая шаг всего в один-два фэня — никак не больше. Наконец он прошел все расстояние — почти восемь цуней, а то и побольше. Да, сразу видно, опытный воин! Юйсян пришла в восхищение:

— Ах, милый! На первый взгляд ты кажешься новичком и недотепой, а на самом деле все-то ты знаешь, я тобой восхищаюсь!

Цюань был безмерно рад от такой похвалы. Как тот воин, который увлечен битвой, он забыл об отдыхе, продолжая сражаться с прежним рвением и отвагой, в то же время не допуская ни малейшей поспешности, ни излишней грубости. Увлекшись боем, он уже не ждал новых похвал, впрочем, их сейчас не было слышно — Юйсян будто онемела от счастья.

Отныне красавица не могла больше провести без Цюаня ни единой ночи. Поначалу Цюань скрывал от жены свою связь с хозяйкой, но Юйсян решила, что та рано или поздно все равно догадается. И она сама рассказала Жуй все без утайки. Ее тревожило сейчас лишь одно — служанка станет ее ревновать. Поэтому она всячески ублажала Жуй, приблизила ее к себе и сделала чуть ли не самой близкой подружкой. Вот так они и жили, деля меж собой ложе, а порой даже спали вместе.

Как мы знаем, конечной целью Цюаня было отмщение. Поживу, мол, несколько месяцев, добьюсь всего, чего хотел, а там поминай как звали. Не хочу, чтобы меня кто-то опутал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужина дракона

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги