Читаем Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти полностью

Но не зря говорят: «За каждым человеком числятся прошлые грехи, за которые рассчитаться не так-то просто». Так случилось и с Простаком. Со своей прежней женой он прожил несколько лет, но детей они так и не нажили. А вот Юйсян понесла с первой же ночи. Поначалу она вроде бы ничего не замечала, но прошло три луны, и все стало ясно. Юйсян попыталась было прибегнуть к какому-нибудь зелью, но ни одно из средств, которыми пользуются в подобных случаях, ей не помогло.

— Моя жизнь сейчас в твоих руках! — сказала однажды она Простаку. — Ты знаешь, какие у моего отца строгие правила. За самый незначительный проступок жди брани и побоев. Если он узнает о том, что я совершила, не жить мне больше на этом свете! Он прибьет меня насмерть! Пусть уж лучше я сама наложу на себя руки, чтобы не слышать его попреков!

Юйсян накинула на шею петлю, собираясь немедленно покончить счеты с жизнью, и Простаку стоило большого труда отговорить ее от страшного шага.

— Если ты не хочешь, чтобы я погибла, увези меня прочь в чужие края. Только так можно избежать беды и как-то устроить нашу судьбу. К тому же мы сохраним жизнь нашего будущего дитяти (не важно, мальчик это или девочка) — ведь оно частица и твоей плоти. Отвечай же, Суйсинь!

Справедливость ее слов была очевидной. Мужчина хорошо это понимал, однако его беспокоила Жуй. Что будет, если она узнает об их намерении? Ясно одно, надо все держать в тайне, чтобы она ни о чем не догадалась.

В тот же день, едва дождавшись часа, когда отец уйдет на покой, любовники сложили пожитки и, тихо открыв ворота, выскользнули из дома. О том, куда они пошли и что с ними стряслось, вы узнаете из главы восемнадцатой.


В заключении говорится:

«Прочитав сию главу, какой-нибудь читатель, возможно, усомнится в том, что у Тефэя, мужа столь добродетельного и праведного, оказалась такая блудливая дочь. Заметим, что Небесный владыка обычно не занимается увещеванием добропорядочных людей, он карает блудодеев. Без этого не может свершиться расплата за совершенные злодеяния. А потому все, что он делает, — точно и безошибочно. Теперь зададимся вопросом: кто же тот праведный муж Тефэй — Железная Дверь? Человек, лишенный друзей, не желающий ни с кем знаться, к тому же порядочный скупердяй. Вспомним о его пустыре, который он хотел возделать чужими руками. По существующим правилам арендатор освобождается от платы на целых три года, между тем этот скареда слукавил и сократил срок до года. Но это еще не все! Он заставил работника задаром трудиться по дому. Словом, был он человеком жестоким и жадным. Не случайно, что его грехи воздались ему сторицей. Всегда было так, что человек нехороший и неверный радости в жизни никогда не получит. Сию истину должен непременно помнить благородный муж. Потому надобно проявлять во всем осмотрительность!»

Глава пятнадцатая

Заключившие взаимный союз проводят ночи в веселье: сестрицы поровну делят радости встреч


В свое время мы еще расскажем о том, удалось или нет Простаку Цюаню свершить свою месть, а пока вернемся к нашему герою Вэйяну и поведаем вам о тех удовольствиях, которые его ожидали. В ту самую ночь, когда Полуночник заключил в свои объятия Сянъюнь, ему удалось кое-что узнать о трех красавицах, которых он в свое время встретил в храме, оказавшихся, к его радости, родственницами Сянъюнь. С двумя из них, по ее словам, она была особенно близка. Понятно, за короткую ночь обо всем не переговоришь, да еще если ты занят важными делами. Одним словом, Полуночнику пока не удалось выведать, где живут женщины, как их зовут и кто их мужья. В следующую ночь он снова обратился с вопросом и наконец получил от Сянъюнь ответ.

— Старшую величают Хуачэнь — Утро в Цветах. Не правда ли, чудесное имя? Его дали ей потому, что она родилась на рассвете, когда распускаются цветы. В нашей родне, однако, ее величают тетушкой Чэнь (я ее зову просто тетушкой). В свое время она была замужем, однако ее муж умер лет десять назад. Она не прочь снова выйти замуж, но сделать это не так-то легко, потому что на руках остался ребенок. Так и коротает свой вдовий век одна-одинешенька. Две другие — ее племянницы, а для меня они младшие сестры. Их зовут Жуйчжу и Жуйюй — Благовещая Жемчужина и Благовещая Яшма. Они замужем за родными братьями, которых величают Июнь и Воюнь. Живут они порознь, однако дома их соединяются, хотя и имеют отдельные входы. Что до меня, то я, как тебе уже известно, проживаю в этом проулке, от них совсем неподалеку — всего несколько домов.

Эта новость сильно обрадовала повесу. Значит, это они — те самые красотки, о которых в свое время ему рассказывал приятель Соперник Куньлуня.

Всем известно, что глаз вора схож с оком сластолюбца. От его взора не ускользнет даже самая тончайшая ниточка.

— Намедни, когда ты одарила меня своей любовью, то обещала познакомить с родственницами. Когда же ты устроишь эту встречу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужина дракона

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги