Читаем Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти полностью

— Он же рыхлый и мягкий! — проговорила одна из молодых женщин, заливаясь смехом. — Кусок громадный, но рыхлый! Кому такой нужен?

— Не скажи! — возразила Сянъюнь. — На свете нет ничего тверже бобового сыра! Даже железо и медь с ним не могут сравниться! Известно, эти металлы очень крепки, однако подле огня они размягчаются, а доуфу от жара становится крепче, прочнее. Сейчас вот я вспомнила о нем, и все его качества тут же всплыли в памяти!

— Что-то не верится! На свете не существует подобных драгоценностей и диковин! — загалдели сестрицы.

— Это еще не все… есть и другие достоинства. Я, к примеру, могла бы рассказать еще о двух его качествах, только вы все равно мне не поверите. Их можно прочувствовать только в деле!

— Ах, расскажи, расскажи! — вскричали молодые женщины. — Поверим мы или нет — какое это имеет значение?

Сянъюнь рассказала им об удивительном свойстве драгоценного убранства, которое как бы постепенно и незаметно становится солидным и горячим. Сердца сестер запылали, лица порозовели, уши стали пунцовыми. Женщины горели от желания — так им хотелось увидеться с молодым сюцаем и самим убедиться в его редкостных достоинствах.

Однако, к их огорчению, служанка все не шла и не шла. Получилось так, что Вэйян куда-то вышел из дома и долго не возвращался. Служанка все это время продолжала ждать возле стены. Вернувшись домой. Полуночник не сразу заметил послание — лишь тогда, когда взобрался по лестнице наверх. Он вытянул из щели трубку-конверт, прочитал письмо и быстро сочинил ответ, который вложил в щель.

Служанка наконец прибежала с ответным письмом Вэйяна. Женщины бросились к ней…

Вэйян правильно понял смысл стихов. К ним он подписал еще две строки: «Я давно приготовил блюдо, в нем найдете кунжутное семя.[115] Ах, как жду этой встречи! От голода сводит кишки!» Женщины тут же сообразили, что нынешней ночью он придет на свиданье. Счастливый миг не за горами! Они горели от радостного возбуждения.

— Только не забывайте о нашем договоре! Соблюдайте порядок! — напомнила Сянъюнь. — Сегодня пойдет кто-то один. И чтобы никаких споров!..

«Несколько ночей с ним нежилась, могла бы и уступить! — подумала Благовещая Жемчужина с раздражением. — Нынче можно было не устанавливать порядка!» Однако вслух ничего не сказала, послушно уступая дорогу старшей.

— Ты определила правила, тебе и начинать! — проговорила она. — А потом настанет наш черед, по возрасту — от старшей к младшей!

— По нашим правилам должно быть именно так! — проговорила Сянъюнь. — Но нынче я хочу кое-что изменить. Вспомните поговорку: «Кто первым пришел, тот и хозяин; кто пришел последним — тот гость!» Я с ним встречалась уже несколько ночей, потому я как бы стала хозяйкой. Значит, именно мне дано право устанавливать отношения между хозяевами и гостями. Одним словом, нынче черед ваш. Каждой отводится ночь, после чего вступает в силу закон старшинства. Ваши нынешние церемонии никуда не годятся! По моим законам нынче первой пойдет сестрица Жемчужина. Только, пожалуйста, договоритесь, какой будет меж вами черед: ночь каждому или ночь пополам. Как только договоритесь, скажите мне. Ясно?

Сестры задумались. Слова Сянъюнь их сильно озадачили, но потом одна из них проговорила:

— Сами мы не разрешим! Пожалуйста, реши за нас!

— Что вам сказать? От целой ночи каждая получит удовольствий побольше, это совершенно ясно, — сказала Сянъюнь. — С другой стороны, кому-то придется ждать своей очереди, а это, скажу вам, обязанность весьма тяжкая. Поэтому, на мой взгляд, лучше вам ночь разделить пополам: каждой своя половина. Что скажете?

Ответа не последовало. Сестры будто воды в рот набрали, сидели молча, с плотно сжатыми губами. Каждую мучила одна и та же мысль.

— Э, кажется, я догадалась, почему вы вдруг замолкли! — воскликнула Сянъюнь. — Вы, наверное, думаете, что первая из вас не получит полного удовольствия, потому что ее будет подгонять вторая! А вторая беспокоится о том, что интерес воина во время поединка пропадет, а его стрела окажется на излете. Вот какие сомнения вас грызут! Ведь так? Поэтому вы и не дали своего согласия… Не бойтесь! Если говорить начистоту, то наш воин способен сладить сразу с несколькими противниками. — Она повернулась к Жемчужине. — Полчаса не пройдет, как ты сложишь оружие и запросишь пощады!.. Помнишь поговорку о пьяном? — вдруг спросила Благовещую Яшму. — «Пьянеет тот, кто пришел последним!» Потому что самое хмельное вино остается в конце застолья, то есть на дне бутыли!.. Словом, лучше не забивайте головку пустыми мыслями!

— Придется с тобой согласиться! Ждем твоих указаний! — сказали сестрицы, видя, что подруга разгадала их тайные мысли.

Сянъюнь приказала служанке встать у дверей и ждать гостя. Вэйян не замедлил явиться. Сестры сделали вид, что смущены его неожиданным визитом, и, соблюдая скромность, отбежали в сторонку, уступая подруге право первой встретить почетного гостя. Отвесив низкий поклон Сянъюнь, Полуночник промолвил:

— Мне хотелось бы поздороваться с молодыми госпожами!

Перейти на страницу:

Все книги серии Жемчужина дракона

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги