112-114. «Звезда», 1936, № 8, с. 45. Написано не позднее 21 мая 1936 г. - даты письма Лившица к А. К. Тарасенкову, в то время ответственному секретарю редколлегии журнала «Знамя»: «Первая вещь - триптих, посвящена теме национальной вражды на Кавказе. Алазанская долина, как известно, отличающаяся своим плодородием, центр виноградарства и скотоводства, искони была предметом вожделений соседских воинственных племен, а также форпостом Восточной Грузии в ее многовековой борьбе с персами, сельджуками и т. д. Первая часть триптиха - «голос» лезгин, вторая - «голос» кизикийца; третья - судьба упомянутой выше национальной проблемы в наши дни» (ЦГАЛИ). Марани
(груз.) - помещение для хранения вина. По-видимому, поэт имеет в виду «квеври» - длинный узкогорлый кувшин для хранения вина, зарываемый в землю, чаще всего в полу «марани». Иори - река в Вост. Грузии, приток Алазани, от долины которой ее отделяет невысокий Гомборский хребет. От сигнахских склонов - Сигнах (Сигнахи) - город и крепость на юге Кахетии. Телав (Телави) - столица Кахетии и всего Восточно-Грузинского царства. Пойли - селение на юге Кахетии, на самой границе с Азербайджаном. Мцвади (груз.) - мясо, жаренное на вертеле, или шашлык. Лезгины - один из южно-дагестанских народов, часто совершавших опустошительные набеги на Кахетию. Карагач - река в окрестностях Сигнаха. ЧТЗ - Челябинский тракторный завод. Кизикия - историческая область в Вост. Грузии, самая южная часть Кахетии.
578
115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию. Сурам
(Сурами) - город и крепость в Картли, к западу от Гори. Чхеримела - река в Раче, приток Квирилы. Кадастр - свод сведений, опись. Манглисский ветер - от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе. Клубок Ариадны
(греч. миф.) - Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром. Пир Платона - «Пир», один из диалогов Платона. Тициан - Т. Табидзе. Тари (тар) - струнный народный инструмент. Важа - Важа Пшавела.117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе - матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10). Патардзеули -
село в Кахетии, родина Г. Леонидзе. Цицмати (груз.) - трава, подаваемая к столу. Примавера (итал.) - весна.118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе -
крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф - из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу «…» перед вами, багдадские небеса…». Лишь крови жаждали, как Шейлок - ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп. На заводском дворе - имеется в виду винный завод в Варцихе. Горгона - см. примеч. № 61. На весах У нежной Порции - Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований. Мангал - жаровня.119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57. Баграт -
Баграт III (975-1014) - грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями. Кода - завершающая часть музыкального произведения. Аэд (греч.) - певец и музыкант во времена Гомера. «Гамарджвеба» - традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»). Победа Самофракийская - см. примеч. № 98.120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт. Первый эпиграф - из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица. Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось. Дорада
- золотая рыбка. Персефона (греч. миф.) - см. примеч. № 99.
579
121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье». Гея
(греч. миф.) - богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137). В бушующем порфире - см. примеч. № 101. Джинал - небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.