208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909-1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199-211). Haйтов
- канатная обвязка. Дрек - небольшой якорь. Левиафан (библ.) - огромное морское чудовище. Дорада - см. примеч. № 120. Монитор (англ.) - мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский - от Ганзы - торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI-XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем - легендарный водоворот в северных морях.209. Ст-ние имеет автобиографическую основу - пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения - грязным и завшивленным.
210. Альфенид
- сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Малларме
С. (1842-1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880-1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.211. Мандора
- старинный инструмент типа мандолины.ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Лафорг
Ж. (1860-1887) - поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно - «Последние стихи» (1890).212. Фиброинный диск
- от фиброина - белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира - город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне - небольшая деревушка. Фивы - древнеегипетский го-
594
род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс
- см. примеч. № 191.МОРИС РОЛЛИНА
Роллина
М. (1846-1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».214. Кураре
- сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба - растение, то же, что чилибуха.ТРИСТАН КОРБЬЕР
Корбьер
Т. (1845-1875) - рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.215. На
волчьем солнце - см. примеч. к ВС, с. 562.216. Идальго
(гидальго) - испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин. Нищий Сид - Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля. Су - мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам.ЛОРАН ТАЙАД
Тайад
Л. (1854-1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он - не лишенный дарования эпигон «проклятых»; в сборниках «Страна скотов» (1891), «Через свиные рыла» (1899) он обрушивается на буржуазный быт и буржуазную политику, как острый и хлесткий сатирик.217. Баркарола
- песня венецианских гондольеров.218. Эрар
- известный ресторан в Париже. Фрина - знаменитая греческая гетера IV в. до н. э., имя которой стало нарицательным. «Фигаро» - старейшая французская ежедневная газета (выходит с 1826 г.). Людовик - Людовик XIV (1638-1715), французский король с 1643 г. Намюр - город в Бельгии, взятый Людовиком XIV в 1692 г.
595
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН