— Этот зуб я подарил от всего народа Камеруна, — объяснил он. — Королева сидела в каком-то кресле, и я тихо подошел к ней, чтоб отдать зуб. Она взяла его. Тут европейцы стали говорить, что не годится показывать свою спину королеве, поэтому все люди пятились. И я пятился. Ва! А там ступеньки! Я боялся, что упаду, но шел очень тихо и не упал… а как боялся!
Он смеялся до слез при воспоминании о том, как, отходя от королевы, пятился по ступенькам.
— Нет, в Нигерии плохо, — сказал он, — слишком жарко… Я обливался потом.
При слове «обливался» его глаза остановились на бутылке виски, поэтому я поспешно встал и сказал, что нам пора идти: надо еще разобрать вещи. Фон вышел с нами на залитый солнцем двор и, не выпуская наших рук, с высоты своего роста пристально посмотрел нам в глаза.
— Вечером вы придете опять, — сказал он. — Мы выпьем, а?
— Конечно, мы придем вечером, — заверил я его.
Он широко улыбнулся Джеки.
— Вечером я тебе покажу, как мы веселимся в Бафуте.
Фон важно взмахнул рукой, отпуская нас, повернулся и пошел к себе в дом, а мы побрели к рестхаузу.
— Боюсь, после такой дозы виски я не смогу завтракать, — сказала Джеки.
— Какая же это доза? — возразил я. — Просто скромный аперитив, утренняя зарядка. Вот посмотришь, что вечером будет.
— Вечером я пить не пойду, управляйтесь вдвоем, — твердо произнесла Джеки. — Мне одну рюмку, и все.
После завтрака, когда мы занялись животными, я случайно глянул через перила веранды на дорогу и увидел направляющихся к дому людей. Когда они подошли ближе, я заметил, что у каждого на голове корзина из рафии или же закупоренный зелеными листьями калебас. Уже несут животных? Вряд ли. Обычно нужно не меньше недели, чтобы распространилась новость и начали приходить охотники. Затаив дыхание, я следил за ними. А они свернули с дороги и, обмениваясь шутками, стали подниматься на высокое крыльцо веранды. На верхней ступеньке смех замолк, и все осторожно опустили на пол свои приношения.
— Здравствуйте, мои друзья, — сказал я.
— Доброе утро, маса, — улыбаясь, ответили они хором.
— Что это вы тут принесли?
— Это звери, сэр, — последовал ответ.
— Но откуда вы знаете, что я приехал в Бафут покупать зверей? — в совершенном недоумении спросил я.
— Э, маса, нам об этом Фон сказал, — объяснил один из охотников.
— Силы небесные, если Фон всех оповестил еще до нашего приезда, нам грозит наводнение, — сказала Джеки.
— Оно уже началось, — заметил я, обозревая сложенные у моих ног корзины и калебасы. — А мы еще даже не приготовили клетки. Лаоно, как-нибудь справимся. Посмотрим, что они принесли.
Я нагнулся, взял одну корзину и поднял ее над головой.
— Кто это принес? — спросил я.
— Я, сэр.
— Ну и что у тебя там внутри?
— Там бери-ка, сэр.
— Что такое бери-ка? — осведомилась Джеки, когда я принялся развязывать веревки, которыми была опутана корзина.
— Не представляю себе, — ответил я.
— Может быть, лучше спросить? — осмотрительно предложила Джеки. — Вдруг там сидит кобра или еще что-нибудь в этом роде!
— Пожалуй, ты права. — Я отпустил веревку и повернулся к охотнику, который с беспокойством следил за мной.
— А что же это за зверь — бери-ка?
— Такой маленький зверек, сэр.
— Это плохой зверек? Он кусает человека?
— Нет, сэр, что вы. Эта бери-ка совсем малютка, сэр… детеныш.
Ободренный таким известием, я открыл корзину и заглянул внутрь. В травяном гнездышке на дне копошилась крохотная, не больше трех с половиной дюймов в длину, белочка. Судя по тому, что ее до сих пор покрывал тонкий, блестящий, как плюш, пушок и глаза еще не открылись, ей было всего несколько дней от роду. Я осторожно взял ее на руки. Попискивая, она лежала на моей ладони, и ее розовый ротик складывался в кружочек, как у юного певца из хора мальчиков, а крохотные лапки гладили мои пальцы. Я терпеливо ждал, когда иссякнет поток антропоморфизмов, на которые так щедра моя супруга.
— Хорошо, — сказал я, — если хочешь, возьми ее себе. Но предупреждаю, ты намучаешься с кормлением. Я бы вообще не согласился ее взять, но это черноухая белка, а они очень редки.
— Увидишь, все будет в порядке, — живо ответила Джеки.
Я вздохнул. Мне вспомнились несчетные бельчата, с которыми я возился в разных концах света, и все они были один другого слабее и немощнее. Я обратился к охотнику:
— Мой друг, этот зверек хороший, он мне очень понравился. Но ведь это детеныш, верно? Он ведь не выживет, верно?
— Да, сэр, — с грустью согласился охотник.
— Так я сейчас заплачу тебе два, всего два шиллинга и дам тебе записку. Приходи опять через две недели. И если детеныш будет жив, я тебе заплачу еще пять шиллингов. Ты согласен?
— Да, сэр, я согласен, — с довольной улыбкой ответил он.
Я заплатил ему два шиллинга и написал обязательство на остальные пять. Он бережно спрятал бумажку в складках своего саронга.
— Смотри не потеряй, — предупредил я. — Если потеряешь, я тебе не заплачу.
— Нет, маса, не потеряю, — улыбаясь, заверил он меня.
— Ты только посмотри, какая чудесная расцветка, — сказала Джеки, любуясь лежащим на ее ладонях бельчонком.