Читаем Помолвка по расчету. Яд и шоколад полностью

— Тот чужак — это Горм, негодяй, которого прижучил Сагерт, когда исполнял обязанности капитана стражи. Он чудом оказался на свободе. И искал ту бедную девочку, Вивьен, которую Шэдда под тканью вывезла, а ты заглушку на ту ткань поставила. У него большая любовь, видишь ли.

— Он ее найдет? — Сил на эмоции у Лиа не осталось.

— Может, и найдет, когда с каторги вернется, — пожал плечами Торад. — Мы получили за него вознаграждение и теперь гуляем.

— Но если, — запуталась Лианон, — но если он беглый — как он вошел в управу?

— Вот вроде взрослая, замужняя уже, а верит в неподкупность стражи. Варите шоколад, миледи, с вашей верой в людей вам больше ничем заниматься нельзя, — обидно хмыкнул Тор.

За ужином герцог заметил, насколько притихшей и грустной выглядит его супруга. Но на все расспросы Лиа отвечала, что просто очень устала и что дает о себе знать отравление. Она не собиралась рассказывать о произошедшем Кэлтигерну.

Утром перед судом Лианон едва проснулась и отказалась выходить к завтраку. И бледное лицо госпожи Ратты, принесшей гостевую книгу, ее совсем не обрадовало.

— Доброе утро, миледи. Вы просили принести гостевую книгу. Я положу здесь, на столике.

Лианон резко поднялась и открыла первую страницу. Гостевая книга оказалась испорчена.

— Что это?

— Мыши, миледи, — опустила глаза госпожа Ратта.

— Очень старательные мыши, — Лиа подцепила ногтем одну из страниц, — вооруженные маникюрными ножницами. Что ж, не страшно. Восстановите все имена к завтрашнему утру. Если не справитесь, будете выбирать между увольнением и должностью посудомойки в столовой для сирот.

Женщина пораженно выпрямилась.

— Вы запугали слуг, а те постарались донести ложные сведения до первой супруги Кэлтигерна. Вот только вся ваша заслуга в том, что вы старейший работник этого дома. Берите книгу, время пошло. Выберете увольнение — рекомендательных писем не получите.

Госпожа Ратта вылетела из покоев герцогской четы как вихрь. Лианон устало опустилась в кресло. Больше всего ей хотелось уволить склочную старуху, пусть даже и с рекомендательными письмами. Но гостевая книга — леди Сагерт сразу поняла, что Ратта постарается ее испортить. А без нее, не зная тех, кто посещает приемы рода Сагерт… Нет, к такому испытанию Лиа не готова.

<p>ГЛАВА 28</p>

Суд пугал Лианон до дрожи. Она вцепилась в руку супруга и опустила глаза — пусть думают, что хотят, а заводить новые знакомства она не может. Господин Криан, сопровождающий чету Сагерт, напротив, чувствовал себя как рыба в воде. Он и Тимьян шли позади герцога и герцогини.

Красоты дворца ускользнули от Лианон — она только отметила дивный вкус оформителя, и все, смотреть по сторонам ей сейчас совершенно не хотелось.

Войдя в зал, Кэлтигерн уверенно повел свою супругу к отдельной ложе, где были размещены два кресла. Напротив же, на возвышении, стояла малая копия королевского трона.

После того как все расселись, в зал вошел король. Без объявления герольдов, в не слишком роскошной одежде. Лиа подметила круги под глазами его величества — плохо спал или не спал совсем.

— Вы можете сесть. Нотариус, подайте документы.

Читал король долго. Увесистая папка, поверх — показания Лианон и Тимьяна. Но леди Сагерт заметила, что его величество, скорее, делает вид, что читает. А значит, решение, каким бы оно ни было, уже принято. И теперь все зависит от круга истины.

— Стража может ввести обвиняемых.

Герцог Орнат и его дочь выглядели так, словно отдыхали, а не были заключены под стражу.

— Ваше величество… — тут же произнес Орнат.

— Помолчите, — коротко бросил король. — Придворный маг может активировать круг истины.

Орнат побелел, а Исобель расхохоталась.

— Что, теперь уже не выкрутишься? — зло прошипела она. — Так тебе и надо! Все во благо рода, в том числе и предательство своего сюзерена.

Король внимательно слушал перепалку отца и дочери, после чего поднял ладонь.

— Я приказываю вам отвечать на мои вопросы и молчать до тех пор, пока они не были заданы.

— Да, мой король.

— Как прикажете, ваше величество, — протянула Исобель.

— Герцог Риар Орнат, подтверждаете ли вы свою личность? — спросил король. — Представьтесь. И вы, леди.

— Мое имя Риар Орнат, девятнадцатый герцог Орнат, — ответил герцог.

— Мое имя Исобель Орнат, я бастард, признанный герцогом Риаром Орнатом, — произнесла Исобель, и по залу пролетел пораженный вздох. Герцогу Орнату удалось невозможное, признать бастарда и утаить это, заставить всех поверить в законность происхождения Исобель.

Король кивнул, перетасовал бумаги и задал вопрос герцогу:

— Вы знали, кто и как вживил артефакт в тело Исобель Орнат?

— Да.

— Вы знали, что брак Исобель Орнат и Кэлтигерна Сагерта недопустим?

— Он сын бастарда, — выплюнул Риар.

— А я дочь шлюхи, — захихикала Исобель. — Вот была бы парочка!

— Отвечайте на вопрос, Риар Орнат.

— Да, знал.

— Вы признаете, что целью свадьбы Исобель Орнат и Кэлтигерна Сагерта было получение серебряного рудника как выкупа за невесту?

— Кхе, кхе, н-да! — Риар пытался дать отрицательный ответ, но магия не позволила ему этого.

— Исобель Орнат, вы признаете, что украли наследника Кэлтигерна Сагерта?

— Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги