Читаем Попаданец в себя, 1970 год полностью

Я – альбинос,(Не альбатрос, не путайте слова),Я – альбинос,весь белый,как травана выжженных предгорьях Казахстана.Я – альбинос,Вся в белом голова,Как будто забинтованная рана.Я – белая ворона.В человечьемСообществеМне очень трудно жить.Но, как ни странно,Мне совсем не хочетсяСвой цвет в угоду стаиИзменить.Я белое чудачествоСредь серых,А также среди черных и цветных,Нас очень мало –Совершенно белых,И всякий норовит нам датьПод дых.Нас постоянно травят,ИзгоняяИз стада (или стаи – суть одна),Но жить под маской,Белизну скрывая,Чтоб не была под нею суть видна,Я не желаю.Многим альбиносамПриходится всю жизнь скрывать свой цвет,И я все время задаюсь вопросом:Зачем они рождаются на свет?Их облик был естественным,Они жеВ угоду стае (или стаду- суть одна)Готовы стать сиреневым и рыжим,И черно-бурым сверху и до дна.А я нахально меж домов белею,Хожу себе, как белый человек,А я, как щеголь, белизну лелею,От шевелюры до белесых век.Я – альбинос.Похож я с альбатросом:Мы с ним – шальные вестники штормов;Мое происхожденье под вопросомДля многих разукрашенных умов.

Собственно, Дымшиц пришел слова переписать, понравилось ему. А разговор вон как удачно повернулся. Правда, пришлось и мне пооткровенничать, признать, как в сексоты вербовали, объяснить, что в опале и шторм вскоре и сюда докатится из Москвы.

Не успел Дымшиц уйти, как на пороге возник Михайлов.

– Я вижу, вы уже наладили контакт с главой преступников…

– А что, презумпцию невиновности уже отменили? – нахально спросил я.

А потом рассказал, что я отговорил ребят от совершения преступления.

И так и не понял, рассержен милиционер или озадачен. По крайней мере ушел он сразу и не попрощавшись. Может подумал, что я Москвой сей шаг согласовал…

Я собрался все же подняться в бар, но в дверь опять постучали. Ей-бо, у меня сегодня большой прием.

– Кто там?

– May I come in? (Можно войти).

Англичанина леший принес, собкора Daily Express («Дейли экспресс»), старейшего британского таблоида[5]. Хочет моего «Альбатроса» напечатать и просит перевести на английский. Еще вчера утром я бы отказал, опасно советскому человеку не то что печататься за рубежом, но даже и разговаривать с журналистами оттуда. А сегодня – наплевать. И переведу, и еще пару стихов добавлю в таком же духе. Есть у меня про необходимость носить маску, чтоб не посадили. Есть и про квадраты бытия, в которых нынче пребываю я. Там и про плац, где каждый день подсчитывают нас, и про страны, мертвеющий квадрат, где каждый в чем-то виноват

Пообещал через пару дней подготовить подборку на английском, попрощался. Не успел выпроводить – стук.

На сей раз оказался дежурный комитетчик. По гостинице дежурный. Гостиница, небось, с иностранцами, а за ними глаз да глаз нужен!

Глава 20

Комитетчика звали Петр Петрович. Его интересовало содержание стихотворения, которое я на французском читал. Ну не знает Петр Петрович французского. Английский знает, немецкий знает, а вот французский не выучил.

– Это очень интересного поэта я читал, – говорю. – Революционного поэта. Загубленного военной кликой загнивающего запада. Немного иронизирую, но в чем-то прав. Жан-Пьер Дюпре с 15 лет писал стихи. В 1950 вышла первая книга его стихов. С 1953 полностью посвятил себя скульптуре, оставив поэзию. За выходку в знак протеста против Алжирской войны (он помочился на могилу Неизвестного солдата) Дюпре был избит полицией, несколько месяцев находился в заключении, а затем в психиатрической лечебнице. Не только у нас иноверцев отдают на воспитание в психушку. Тайком вернулся к стихам. Отослав последнее из написанного покончил с собой 2 октября 1959. Ему было всего 29 лет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мозаика потерь

Похожие книги