Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

— Странно, что она охотится днем. Совы — ночные птицы, — с осуждением сказал он.

— Я напомню ей об этом, — клятвенно заверила я.

Мистер Вудворт одарил меня еще одним неодобрительным взглядом и поднялся со своего места. Его голос, усиленный магией, разнесся по полигону.

— Тренировка окончена. Победила команда мистера Грифленда.

По полю прокатился недовольный рокот, но Вудворт его проигнорировал.

— Увидимся во вторник. Не задерживайтесь. Маги-чистильщики придут с минуты на минуту.

Вудворт кивнул мне и, коротко попрощавшись, принялся спускаться с трибун. Я фыркнула. Какой трепетный мужчина! Сова моя ему не понравилась.

Я поискала Буклю взглядом, не нашла и решила, что та и сама о себе позаботится. Я подождала, пока меня заметит Грифленд и помахала ему рукой.

Тот удивленно посмотрел на меня и заспешил в мою сторону. Его сокурсники равнодушно проходили мимо и, кажется, даже отводили глаза, делая вид, что в упор меня не видят. Умеет Грифленд «разбираться», этого у него не отнять.

— Мисс Бартон? — спросил он, легко взлетая по ступенькам. — Вы ждете меня?

Светлые волосы забраны в хвост, лоб в испарине, а в расстёгнутой кожаной черной куртке виднеется белое поло. Его вид настолько напомнил мне парней из моего мира, что я невольно улыбнулась, и тут же получила широкую улыбку в ответ.

— Я рад, что вы пришли, — легко признался он и одним грациозным, хищным движением опустился рядом со мной на лавочку, прижавшись к моему боку вплотную.

Его рука легла совсем близко от моей, и я хмыкнула, оценив этот маневр.

— Я хотела поговорить с вами, мистер Грифленд.

Наверное, можно было потянуть, но мне почему-то казалось, что в случае с Грифлендом стоит сразу брать быка за рога.

— Слушаю, — откликнулся он и даже голос у него стал более хриплым и бархатистым.

Ну чисто кот, завидевший миску сливок.

— Я была бы благодарна вам, если бы вы сказали полиции, что мистер Блэк поднял тело по вашей просьбе.

— По просьбе родственника?

— Верно.

Грифленд откинулся на спинку скамьи и с интересом посмотрел на меня.

— Двусмысленная просьба, мисс Бартон. Многие бы насторожились.

Я сжала ладонь в кулак и прямо встретила взгляд Грифленда.

— Так что скажете?

Тот хмыкнул и резко наклонился вперед. Упершись локтями в колени, он принял расслабленную позу и посмотрел на поле, где уже суетились маги, разгоняя псов и убирая иллюзии.

— Я помогу.

Я не успела даже выдохнуть с облегчением, потому что он быстро продолжил, все еще не оглядываясь на меня:

— У меня два условия. Первое: вы рассказываете, зачем мистер Блэк поднимал тело моего дяди. И не стоит пытаться меня провести. У меня нюх, как у собаки, — он дотронулся до своего носа. — Я чую ложь.

— Понятия не имею, о чем…

— Ложь, — хмыкнул Грифленд, не дав мне договорить.

— Может быть, я влюблена и спасаю дорогого мне человека?

Мне почти удалось проглотить ехидство. Получилось не то чтобы правдоподобно, но все же…

Грифленд замер, что-то прикинул и снова мотнул головой.

— Не верю, — снова хмыкнул он. — Ну так что скажете, мисс Бартон?

— Что подумаю, — огрызнулась я. — Какое второе условие?

— Ваша благодарность.

— Ах, это! — с облегчением отмахнулась я. — Письменная или устная?

— В виде поцелуя.

Я замерла, открыв рот. Однако, шустрый малый! Далеко пойдет.

Не знаю, как отреагировала бы Амелия на такое предложение: упала в целомудренный обморок или отходила бы наглеца сложенным зонтиком, но я кусала губы, чтобы не рассмеяться. Такой откровенной наглости и смелости я не встречала давно. Признаться, меня это притягивало. Чувствовалась в Грифленде какая-то бесшабашность, свойственная и мне самой.

— Мисс Бартон? — осторожно напомнил о себе он. — С вами все в порядке? У вас что-то с лицом.

Это «что-то» — моя попытка изобразить гневное негодование. Кажется, получилось не очень. При возможности спрошу у Амелии, как реагировать в таких ситуациях. У нее наверняка есть какая-нибудь методичка для истинной леди, где описаны варианты шантажа и способы ответа на него.

Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает.

— Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения.

— На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом.

— Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула.

Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой.

— С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад.

— Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд?

— Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса.

— Да, — после паузы неохотно призналась я.

На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам.

— Почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги