Я отошла к столу и торопливо расправила первое послание, но прочитать не успела. Букля, до этого мирно дремавшая в кресле, вдруг издала такой леденящий душу вопль, что я испуганно дернулась, а два незваных гостя застыли, перестав примеряться друг к другу и грозно щелкать клювами. Букля резко спикировала вниз и, нахохлившись, пошла на наглецов, осмелившись явиться на ее территорию. Она напомнила мне быка, идущего на матадора, ей разве что рогов не хватало, а лапой она скребла не хуже, чем копытом. Ворон и орел замерли, сблизились, явно приготовившись драться спина к спине, а затем неожиданно взмыли вверх и наперегонки устремились к окну. Секунда, и в комнате снова остались лишь мы с Буклей. Над подоконником сиротливо парили несколько перьев.
Я закатила глаза и торопливо закрыла окно. Холод успел осесть в комнате, поэтому я уселась возле камина, прямо на пол, и, улыбнувшись жару огня, принялась читать одно из посланий.
«Мисс Бартон!
Смею надеяться, что вы еще не легли в постель (а вы не легли, я видел свет в вашем окне). Буду польщен, если вы окажете мне честь и согласитесь увидеться со мной в библиотеке.
P.S. Пожалуйста, не задерживайтесь! Поверьте, цвет шляпки в вашем наряде меня интересует в последнюю очередь».
Я фыркнула. Подумаешь, может быть, цвет шляпки волнует меня! Рука потянулась ко второму письму.
«Дорогая мисс Бартон!
Я выполнил свое обещание: мистер Блэк на свободе. У меня появилась одна идея касательно возможного мотива убийства дяди. Предлагаю отправиться сегодня вечером в его любимое место отдыха — элитный карточный клуб лорда де Бюрквалей. Возможно, там нам удастся выяснить что-нибудь интересное. Я буду ждать вас в девять вечера возле черного входа учебного корпуса.
P.S. Чем роскошнее вы будете выглядеть, тем меньше подозрений вызовете.
P.P.S. Не хочу показаться грубым, но вы же не забыли о данном мне слове, верно?
С любовью, Джеймс».
Я хмыкнула и аккуратно свернула оба послания, а затем кинула их в камин. Что ж, кажется, план у меня появился. Я взглянула на Буклю, снова клюющую носом на краю стола, и прошептала:
— Сначала библиотека.
Библиотека встретила меня тишиной и едва уловимым запахом книжной пыли. Напротив высоких входных дверей с резными створками стоял тяжелый гранитный стол с двумя светильниками по краям. За столом сидел седовласый мужчина с сеточкой неглубоких морщин на тонком лице и читал газету. На его носу поблескивали очки в круглой оправе на серебряной цепочке.
— Мисс Бартон? — удивился он при виде меня и торопливо встал, одернув жилетку. — Вам помочь?
— Нет-нет, — быстро проговорила я. — Не беспокойтесь, мистер… — мне пришлось сделать паузу, выуживая из памяти нужное имя, — мистер Аттвуд.
Библиотекарь сел обратно на стул, но проводил меня настороженным взглядом. Видимо, Амелия редко сюда заглядывала.
Библиотека впечатляла: огромное пространство, почти полностью заставленное книгами. Стеллажи были такие высокие, что подпирали потолок. Рядом с ними скромно стояли деревянные стремянки. Я обошла несколько рядов, а затем приметила узкую винтовую лестницу, ведущую на второй этаж. Недолго думая, я начала подниматься по крутым ступенькам.
На втором этаже обнаружилось несколько небольших комнат, видимо, аналогов читального зала. В одной из них я увидела Блэка. Он расположился напротив камина, заняв широкое кресло, обитое темно-зеленой тканью. Вытянув ноги и подставив их огню, он неторопливо перелистывал книгу, которую держал в руках.
Заслышав звук шагов, он поднял голову и встал, приветствуя меня.
— Мисс Бартон, — кивнул и указал рукой на кресло. — Рад, что вы пришли и… почти не задержались.
Я покачала головой, отказываясь присесть, и не удержалась от шпильки:
— Прошу простить меня. Долго не могла определиться с цветом шляпки.
Если честно, я слишком много времени потратила на попытки красиво, как здесь принято, уложить волосы, но знать об этом Блэку явно не стоило.
Уголок губ некроманта дернулся, словно тот сдержал улыбку.
— Эта шляпка вам идет, — заметил он.
Я рефлекторно поправила маленькую шляпку на макушке и коротко ответила:
— Благодарю.
Блэк одной рукой сжал закрытую книгу в коричневом кожаном переплете, а другой оперся на спинку кресла. Он посмотрел на огонь, а затем обернулся ко мне.
— Это вы вытащили меня из тюрьмы?
— Не понимаю, о чем вы, — ответила я, отходя к стеллажу с книгами возле окна.
— Хотите сказать, что мистер Грифленд внезапно проникся ко мне теплыми чувствами и решил помочь по доброте душевной?
Я задумчиво пробежалась пальцами по корешкам книг.
— Мистер Грифленд невероятно отзывчивый человек, — невозмутимо сказала я.
— Не сомневаюсь, — криво усмехнулся Блэк. — Но едва ли его прекрасные человеческие качества распространяются на меня.
— Почему вы считаете, что он выполнил именно мою просьбу?
— Потому что кроме вас моя судьба никого не интересует, — спокойно сказал он.
«У мистера Блэка нет покровителей в высшем свете», — вспомнились мне слова ректора.
Я решила, что дальше играть в словесные игры нет никакого смысла.