Читаем Попаданка на факультете пророчеств полностью

— Я действительно попросила мистера Грифленда… — пришлось проглотить слово «солгать», — проявить великодушие.

— И чего вам это стоило?

— Простите? — я подняла на Блэка непонимающий взгляд.

Тот смотрел хмуро и прямо.

— Великодушие, мисс Бартон, — медленно проговорил он, — обычно имеет свою цену. Мистер Грифленд уже назвал свою?

— Ах, это, — замялась я. — Не волнуйтесь, цена оказалась мне по карману.

Блэк посмотрел на меня долгим изучающим взглядом и неохотно ответил:

— Вы не обязаны были мне помогать.

— Разве? — искренне удивилась я. — Вы же угодили за решетку по моей вине!

— Я сам сплоховал: не заметил сигнального заклинания — поморщился он. — И потом, если бы я не захотел в этом участвовать, вы бы ни за что не уговорили меня, поверьте, мисс Бартон.

Я вспомнила его вопросы на кладбище и спросила «в лоб», не надеясь услышать правдивый ответ:

— У вас в этом деле свой интерес, верно, мистер Блэк?

Тот задумчиво покосился на книгу в своей руке, помолчал и лишь затем проговорил:

— Мисс Бартон, я обязан вам, а любые долги мне глубоко противны. Я предлагаю… — он тяжело вздохнул, словно его расстраивала необходимость что-то мне предлагать, — вам свою помощь. У нас с вами схожие цели. Вы намерены предотвратить убийство, а я…

— Найти убийцу? — предположила я, вспомнив слова Грифленда. Забавно, что Блэк практически повторил фразу парня.

— Нет, — покачал головой он, — меня интересует кое-что другое.

— Что именно? — я прищурилась, рассматривая его, но, как ни старалась, не могла понять, какие чувства его обуревают. И обуревают ли вообще.

Блэк слегка пожал плечами и безразлично ответил:

— Вам ни к чему это знать. Вам гораздо важнее понимать, что вы можете рассчитывать на мою помощь в расследовании.

— Достаточно щедрое предложение с вашей стороны, — после паузы проговорила я. — Думаю, этим вы с лихвой перекроете свой долг, и платить по счетам придется уже мне.

Блэк снова усмехнулся.

— Не волнуйтесь, мисс Бартон. Я не ставлю молодых леди в неловкое положение.

Интересно, а если бы я оказалась старой леди?!

— Буду утешать себя этой мыслью, — пробормотала я.

Мне хотелось поделиться с Блэком идеей Грифленда, но я не знала, как начать. К тому же, я ничего толком не могла рассказать, потому что и сама не представляла, зачем мы отправляемся в карточный клуб. Раздумывая об этом, я кусала губы.

— Как вы представляете наше сотрудничество? — наконец спросила я, чтобы что-то прояснить.

— Если я найду что-то интересное, дам вам знать.

Отлично! Пойду разгадывать кроссворд в ожидании весточки с полей.

Видимо, на моем лице отразилась обида, потому что Блэк добавил:

— Вам лучше не соваться в дела мистера Томсона. Поверьте, это может быть опасно.

Ну едва ли опаснее собственной смерти. А она непременно распахнет для меня свои объятия, если я буду полагаться на чью-то любезность.

— Премного благодарна вам за заботу, — ехидно ответила я, внутренне кипя от гнева.

На лбу Блэка пролегла глубокая складка. Нахмурившись, он словно колебался, но это длилось мгновение. Маска спокойствия и равнодушия снова упала на его лицо.

Он подхватил стоящую у кресла трость и, сделав несколько шагов мне навстречу, остановился. В мои руки легла книга, которую он до этого читал.

— Невероятно увлекательное чтение, — ровно сказал он. Его голос оставался холодным, но взгляд потеплел. — Настоятельно рекомендую, мисс Бартон.

Я ошарашенно замерла и прижала книгу к себе, так и не взглянув на название. Что все это значит?

Блэк кивнул мне и направился к выходу. Уже на пороге комнаты, чуть повернув голову, он глухо сказал:

— Благодарю за помощь, мисс Бартон.

Я проводила его растерянным взглядом и только тогда взглянула на книгу.

«Практическое пособие для первого курса факультета боевой магии», — гласили золотистые, вытесненные на коже буквы.

ГЛАВА 9

Я потрошила шкаф Амелии, изредка бросая взгляд на лежащую на постели книгу. Нет, о выводах, которые сделал Блэк, пока прохлаждался за решеткой (кто бы мог подумать, что тюрьма так плодотворно действует на работу головного мозга!), я пока думать не буду.

В конце концов, если Блэк до сих пор не вбежал в кабинет ректора с криком «чужие среди нас!», вряд ли он сделает это в ближайшее время.

Я заставила себя переключиться на насущные проблемы. Вот в чем я должна отправиться в элитный карточный клуб? Амелия, куда ты спрятала все роскошные платья и бабушкины драгоценности? Неужели утащила в мой мир?

Нет, платья, что висели на вешалках, были красивы, но подходили больше для ежедневной носки, чем для светского мероприятия.

С запозданием я припомнила, что все по-настоящему шикарные платья Амелия предпочитала хранить в имении отца, а не в скромной комнате общежития. Если же ей предстоял выход в свет, слуга всегда доставлял ей требуемое или же она сама отправлялась к портнихе.

Опустошив полки, я устало опустилась на пол и загрустила, почувствовав себя Золушкой, к которой опоздала собственная фея-крестная.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчества

Похожие книги