Читаем Попаданка против, или наследник для дракона (СИ) полностью

— Как был слабаком, так им и остался, — процедил презрительно Денвей. — Никогда не быть тебе королем!

— Я и не собираюсь на престол, — выдохнул я. — Верни мне мою жену!

— Верну. Как родит, так и верну. А пока… или будь моим гостем, или проваливай!

— Ты думаешь, тебе сойдет с рук такое безобразие?

— А почему нет? Кто расскажет о том, что здесь случилось? Ты? — нож наследника полетел в охранника, тот едва успел увернуться.

— Нет, Ваше Высочество! — упал на колени тот. — Служу своему королю!

— Королю? — возмутился я. — Да ты уже сам себя короновал?

— У деда выбора нет, ха-ха! — расхохотался Денвей. — Ему все равно надо передать кому-то престол, а лучше меня в стране нет наследника.

— Ваше Высочество!

Я обернулся на крик и замер: Жерос подавал мне знаки, призывая успокоиться и довериться ему. Куда пропали его стражники, я не догадывался, но в зале со мной осталось лишь несколько человек.

— Проводите принца Адриша в приготовленные для него покои! — приказал брат, на миг замолчал и вдруг сказал: — Он хотел встретиться с женой, вот пусть в ее комнате и сидит!

Люди принца моментально окружили нас и начали теснить к широкой лестнице. Пришлось подниматься. Я только успел заметить, что Жерос исчез.

Охране замка удалось отделить меня и Брауна от наших людей. В зале разгорелось сражение, а меня и камердинера проводили в отдельные покои.

По гулявшему по комнате ветру я сразу понял, где оказался. Здесь стояло широкое ложе с незаправленной постелью, осколки мозаичного стекла хрустели под подошвой.

Я бросился к окну, выглянул: отсюда хорошо был виден двор и суетившиеся люди Денвея. Он сам стоял на крыльце и отдавал приказы.

— Ваше Высочество, мы прибыли не вовремя, — прошептал Браун и оглянулся на дверь.

— Ты тоже это понял? Здесь явно что-то случилось.

— Люди принца кого-то ищут.

— Неужели Алисии удалось сбежать?

Тоска сжала сердце. От тревоги за жену и малыша я покрылся испариной. И даже не понял, за кого из них больше волнуюсь. Браун сразу заметил мое состояние и схватил за локоть.

— Ваше Высочество, отдохните. Вам еще силы понадобятся.

— У тебя есть пилюли? Дай одну.

Я проглотил лекарство и прилег. С разу почувствовал запах Алисии, идущий от подушки. Я закрыл глаза, представляя, как она волновалась взаперти и ждала спасения, и в этот момент возненавидел себя за слабость, нерешительность и стремление плыть по течению.

Нет! Не бывать больше этому!

Брат уверен, что только он может стать королем. Ну-ну! Это мы еще посмотрим!

Я резко сел. Голова закружилась, комната поплыла перед глазами, но мышление было ясное, как никогда. Пилюли деда действовали исправно, всякий раз возвращая меня к жизни.

— Браун, — слуга испуганно обернулся. — Ты сохранил масло, которое евнухи наливали в лампы в моих покоях?

— Да, Ваше Высочество.

— А проверил последнюю еду?

— Да. Главный лекарь опускал в нее серебряные иголки. Он сохранил их.

— В меня тоже иголки пихали, пока я спал?

— Д-да, простите. Приказ короля.

— И они почернели?

— Д-да. Сильно.

Браун заикался от моих вопросов. Я никогда не задавал их, хотя после появление Алисии они постоянно крутились в голове.

— И людей вычислили, кто готовил и приносил все эти то?

— Его Величество приказал схватить их, как только мы уехали на поиски вашей жены.

— Они признались в связи с наследным принцем.

— Да. И в связи с родом Рихардов.

— Откуда ты все это знаешь? — улыбнулся уголками губ я. — Нас несколько дней уже нет в столице.

— Господин Жерос получал послания из дворца.

— А почему мне ничего не говорил?

— Ну, ваше состояние…

— Я… чувствую… себя… хорошо! — выкрикнул я, чеканя каждое слово.

Браун бросил испуганный взгляд на дверь, а потом кинулся ко мне и, присев рядом с ложем, зашептал:

— Тише, тише, господин принц! Нас могут услышать.

— Пусть слышат, — развеселился я.

— Но тогда господин крон-принц почувствует опасность и скроется.

— Куда? — улыбнулся я, хотя сердце заныло от боли: все же Денвей был моим братом. — Ему некуда бежать. Род Рихардов повержен, поддержки у наследника больше нет. Ему нужно было давно убить нас с Кортосом, а не ждать появления иномирянки.

Но все равно я радовался. Вряд ли король убьет крон-принца и его семью. Скорее всего сошлет на дальний остров, чтобы жил там в смирении и замаливал грехи. Но в столицу ему будет путь заказан.

Теперь все было готово, чтобы предъявить Денвею обвинение. Расследование велось в такой тайне, что даже я не знал все подробности. Если бы не исчезновение брата из дворца, его бы уже схватили дознаватели.

Оставалось найти Алисию, и можно было возвращаться во дворец с победой. Но куда пропала моя жена?

Комок в груди рос и рос, отключая разум и заполняя душу тревогой.

Глава 26

Несколько часов мы провели в нервном ожидании. По ту сторону двери стояли два дюжих стражника. Прорваться не было никакой возможности. Да и куда идти без сопровождения, без коней и информации? Жерос обещал ее принести, но он пока задерживался.

Я нервно шагал по комнате из угла в угол, Браун следил за мной, но не отходил от окна.

— Отряд во главе с крон-принцем покинул замок, — вдруг сказал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги