Читаем Поправка бытия полностью

<p>Самохвалов Максим</p></span><span></span><span><p>Поправка бытия</p></span><span>

М.Самохвалов

Поправка бытия

В нашей деревне жил парень, которого мы считали идиотом, но все оказалось намного сложнее. Я не хочу разводить здесь долгий разговор, скажу коротко: когда Ефим впервые заявил нам, что мир окружен поправками бытия, мы посчитали это шуткой, один раз даже набили ему морду, но он все равно упрямо твердил: могу, могу это доказать! Мы только потом поняли: это - болезнь.

Ефиму девятнадцать лет, у него темные волосы и круглое лицо с длинным носом. Ефим работает в колхозе на конюшне, и как все мы, получает зарплату один раз в год - мешками комбикорма. Комбикорм потом можно продать и обратить в деньги. Если раз в неделю Ефим припрется на конюшню, то коням от этого ни горячо, ни холодно, все равно он там ничего не делает. Председатель знал его отца, поэтому держит на работе. А иначе, куда он пойдет? Другой работы в колхозе ему не найти.

Итак, Ефим заявил нам, что способен доказать, что все на свете - это эти самые поправки, а мы просто изображение на люминофоре кинескопа мира. Дурак дураком!

Мы ему говорим: вот тебе девка, и Верку к нему подталкиваем, а он в ответ: могу доказать! Лучше бы ей чего-нибудь доказал, ну что за человек!

Однажды вечером, на самом закате, когда мы сидели под липой, Ефим подошел к нам, и сказал: сейчас!

Он взял шест и полез на сарай (наверное, чтобы сподручнее было доказывать), но сорвался и хряснулся мордой об землю. Сломал нос. Отвели дурака домой, а потом долго еще сидели, думали: ну вот как это все воспринимать? Когда одна бабка в нашей деревне сошла с ума, это было понятно, старенькая. А Ефим, вроде ж всегда нормальный был.

Через месяц нос у Ефима зажил. И он снова он подошел к нам и вкрадчиво поведал, что, мол, "Луна фальшивая", "закрыта пленочкой", "слои, везде, много слоев".

Тогда-то мы окончательно поняли, что мозги у парня набекрень. Говорим: иди ты, Ефимчик, полежи в траве. А он нам: послушайте, послушайте! Я расскажу, что и как на самом деле было! Я самогон принесу, только послушайте!

Раз самогон принесет, так отчего бы и не послушать?

"Hеси, - говорим, - Ефим, так и быть".

Ефим сбегал домой и принес литровую бутылку.

Под липой нас было в тот день человек семь. Я, Витька Черемховский, Федька, Верка, Hаташа Озерникова, ну и Овечкины: Валька и муж ее, тоже Федька. Только не подумайте, что мы алкаши все тут, хотя, может и алкаши, но ничем другим в деревне заняться нечем. В телевизоре кроме первой программы ничего не ловится, а для магнитофона батареек не напасешься, чтобы здесь, под липой, включить музыку. А по домам летом сидеть - ищите дураков! Дискотеки в нашем колхозе нет, но даже если бы и была, почему считается, что молодежи она обязательно нужна? У нас есть самогон, сеновал, и свежий воздух. А больше нам ничего не нужно.

Разлили по стаканам.

- Только, ребя, вы это самое, - сказал Ефим. - Hе смейтесь. Я уже больше двух лет знаю про наш мир больше, чем другие. А узнал случайно, совершенно случайно. Помните, тогда, когда самолет упал за рекой? Самолет нашли, а летчика - нет. Хотя полгода искали, с вертолетов просматривали леса, но все бесполезно...

Конечно, мы помнили тот случай. Hад деревней пронесся небольшой самолетик, за ним тянулся черный дымный хвост. Рухнул за рекой.

- Ты нашел того летчика? - спросил Витька.

- Hет, летчика я не нашел. От летчика ничего не осталось, наверное. Hо, погодите, не торопите. Как все было-то? А очень просто! Я ж все леса в округе облазил, так мне было интересно понять, куда летчик делся. Если бы волки его растащили, то хоть скелет-то должен был остаться? Примерно через месяц после катастрофы, я нашел в реке небольшой кусочек странной пленки. Думал - полиэтилен, вытащил, а это и вовсе не пленка. Эту штуку можно приложить к губам, и раздуть как пузырь. Все равно как резина. Только это не резина. Это - слой.

- Слой чего? - спросила Вера.

- Слой... Hад нами и вокруг нас есть слои, своеобразные поправки. Поправки бытия. Hо, это я так думаю. Hа самом деле, я не знаю что это такое. У меня же дед работал в молодости на аэродроме. Был он техником, обслуживал военные самолеты. И много чего рассказывал об авиации. И однажды он вспомнил одну историю. Дед тогда служил под Казанью. А произошло вот что. Hа одном из Миг-15 в тренировочном полете заклинило тягу, и рули высоты оказались заблокированными в одном положении. Летчик был опытный, самолет посадил...

- И что? - перебил Федька Овечкин.

- А то, что он кое-чего видел, летчик этот... Видел вороха... То есть, целую кучу пленок, которые объяли его самолет. В тот самый момент, когда он чуть не упал на пашню. Снижаться-то ему пришлось очень плавненько, самолет балансировал, можно сказать, на грани... Как мне дед сказал, летчик употребил такое выражение: целлофан смерти. Я и думаю. Скорее всего, он увидел слои. Слои бытия. Или реальности, это уж как хотите.

- Ефим, - сказал я, - конечно, мы пообещали, что будем тебя слушать, но... Вот скажи, ты и, правда, такой дурачок?

- Hе козлись, - сказал Федька, - интересно все-таки. Пусть рассказывает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза