Конечно, было бы глупо надеяться найти в Священном Писании прямые слова на этот счет – это очень интимная тема, чтобы её обнародовать. Но все же есть одно место, интересное для внимательного рассмотрения: "Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. (Матф.1:24,25)".
Здесь сказано, что Иосиф не знал Деву Марию: не был в интимных отношениях. И если бы эта фраза закончилась словами: "не знал Её", то она обозначала бы, что у Марии не было детей, рожденных от Иосифа. Но данная фраза в Библии имеет свое смысловое продолжение. Так в Синодальном переводе сказано: "И принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего".
Причем, слово "как" набрано курсивом, а это обозначает, что оно внесено переводчиком и не содержится в древнегреческом оригинале.
Так как я не знаю древнегреческого языка, то снова воспользуюсь Конкорданцией Стронга, чтобы узнать, какие слова содержатся в древнегреческом оригинале Евангелия от Матфея.
Вот этот же текст с дословным переводом с древнегреческого каждого слова (номерами Стронга):
"И 2532 не 3756 знал 1097 5707 Ее 846, как наконец 2193 3739 Она родила5088 5627 Сына 5207 Своего (Матф.1:25)".
3756 – не, нет, ни (отрицательная частица).
1097 – знать; познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; замечать, осознавать; понимать, уразумевать; признавать.
Синонимы говорят о познании на опыте.
846 – сам; тот же; он (ж.р. она; ср.р. оно).
2193 – пока; пока не; до тех пор, пока; доколе; покуда (как видите, здесь совсем не фраза: "как, наконец").
5088 – рождать; произращать; приносить (плод); родить.
Значит, дословно данная фраза будет читаться так: "И не знал Ее, до тех пор, пока Она родила Сына Своего первенца".
Чтобы удостовериться в правильности своего вывода, я рассмотрел другие переводы Евангелия от Матфея
.Перевод с древнегреческого священника Православной Церкви о. Леонида Лутковского: "И не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус. (Матф.1:25)". [14]
Перевод Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык, издание Российского Библейского общества (РБО): "Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [15]
Современный перевод Нового Завета, издательство IBS: "Но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [16]
Современный перевод Библии, издательство WBTC (США): "Но не познал её, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом. (Мф.1:25)".[17]
Перевод Нового Завета епископа Кассиана: "И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. (Матф.1:25)". [18]
Библия на украинском языке, прервод И. Огиенко: "І не знав він ii, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. (Матв.1:25)". [19]
Библия на украинском языке, перевод отца Р. Турконяка: "I не спізнав ii доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом. (Матв.1:25)". [20]
Библия на английском языке, Новая международная версия (New International Version): "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. (Matt.1:25)". Дословный перевод: "Но у него не было единения с ней, пока она ни родила сына. И он назвал его Иисусом. (Мф.1:25)". [21]
Библия на английском языке, Версия Короля Иакова (King James Version): "And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (Mat.1:25)". Дословный перевод: "И не знал ее до тех пор, пока она не родила сына своего первородного: и она дал ему имя ИИСУС. (Мф. 1:25)". [22]
Все переводы подтверждают, что Иосиф не познал Марии, пока она не родила Иисуса Христа.
Но также все переводы подтверждают и то, что в данном месте Священного Писания говорится о воздержании Иосифа и Марии только лишь до рождения Иисуса Христа (кстати, и в церковнославянском переводе сказано: "дондеже" [23] , то есть: "до тех пор, пока, доколе").
А это, хотя и косвенно, но говорит в пользу версии, что после рождения Иисуса Христа Иосиф и Мария жили как муж и жена и у них вполне могли быть дети. Иначе зачем было бы писать: "не познал до тех пор, пока…". Точнее и литературнее была бы фраза "никогда не познал", или "не познал Её (и точка, конец фразы)," – но тогда, и следующая фраза должна была бы начинаться иначе, а не словами: "…пока она не родила".
Были ли братья и сестры у Иисуса Христа
При чтении Библии невольно обращаешь внимание, что Матерь Иисуса Христа, Мария, много раз упоминается вместе с братьями и сестрами Его.
– И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. (Мар.3:31)