Розиа в упор смотрела на солдат. Солдаты молчали. Вернулась Эллен, неся две большие пивные кружки, наполненные какой-то зеленоватой жидкостью. Поставив кружки на стол, она подтянула к себе кресло.
— Что это?
— Пей. Это поможет тебе расслабиться.
— Я выпью. Но прежде мне хотелось бы узнать, что это такое.
— «Маргарита».
Джейк внимательно уставился на край кружки.
— А где же соль?
— Мне она ни к чему.
— Ладно, обойдемся без соли. Но почему «Маргарита»?
— А почему нет?
Он прикрыл глаза, сделал большой глоток. Затем еще один.
— Ро-арк, ты — талантливая женщина.
— Твоя служащая.
Он выпил еще.
— Ничего подобного я не пил уже лет восемь.
— Мне очень жаль тебя. — Ее кружка была наполовину пуста.
— Что здесь за ром?
— Не будь ты моим боссом, я назвала бы тебя старой задницей.
— Спасибо.
— Это не ром. Это текила, лимонный сок и чуточку «Куантро». А я думала, что этот рецепт известен каждому студенту-юристу.
— Чем мне заслужить твое прощение? Я почти уверен, что знал его, когда был студентом-юристом.
Эллен окинула взглядом площадь:
— Просто не верится! Как на войне.
Джейк допил свою кружку, облизнул губы. Солдаты на лужайке играли в карты, слышался смех. Часть их спасалась от комаров в здании суда. Шествие со свечами свернуло за угол и направилось вдоль Вашингтон-стрит.
— Да. — Джейк улыбнулся. — Здорово, не правда ли? Только представь себе, как завтра утром наши неподкупные и беспристрастные присяжные будут проходить в здание суда. Я опять потребую перенести процесс в другое место. Требование отклонят. Я заявлю, что в ходе процесса нарушается закон, Нуз будет оспаривать и это. А уж тогда я постараюсь, чтобы пресса запротоколировала тот факт, что суд проходит в здании, окруженном тройной цепью солдат.
— Но почему они здесь?
— Шериф и мэр связались с губернатором и убедили его в том, что для сохранения мира и порядка в округе Форд сюда необходимо выслать части национальной гвардии. Они заявили, что наша больница слишком мала для открывающегося завтра процесса.
— Откуда они прибыли?
— Из Буневилля и Колумбуса. Перед обедом я насчитал около двухсот двадцати человек.
— Они здесь уже целый день?
— Разбудили меня в пять часов. Я слежу за ними с самого утра. Была пара напряженных моментов, но, в общем, они справились. Несколько минут назад состоялась встреча противников лицом к лицу: прибыла миссис Гэйтвуд со своими друзьями и свечками. Она расстреляла их взглядами, так что теперь им не остается ничего иного, как валяться на траве и играть в карты.
Эллен отправилась за новой порцией коктейля. В сотый, наверное, раз взяв в руки пачку карточек, Джейк принялся раскладывать их на столе. Имя, возраст, род занятий, семейное положение, цвет кожи, образование — этим он занимался с раннего утра. Порция номер два не заставила себя долго ждать, и, войдя в комнату, Эллен отобрала у Джейка карточки.
— Корин Хэган, — сказала она, делая глоток.
На мгновение Джейк задумался.
— Примерно пятьдесят пять. Секретарша у страхового агента. Разведена, двое взрослых детей. Образование, возможно, в пределах средней школы, не выше. Уроженка Флориды, и этим сказано все.
— Ее рейтинг?
— Я бы дал ей шесть очков.
— Отлично. Миллард Силлз.
— Владелец ореховой плантации неподалеку от Мэйса. Около семидесяти. Несколько лет назад в Литтл-Роке во время ограбления черные пристрелили его племянника. Черных он ненавидит. Ему нельзя позволить войти в состав жюри.
— Рейтинг?
— По-видимому, ноль.
— Клэй Бэйли.
— Тридцать лет. Шестеро детей. Добропорядочный прихожанин церкви пятидесятников. Работает на мебельной фабрике.
— Ты дал ему десять очков.
— Да. Я уверен, что он неоднократно читал то место в Библии, где говорится об оке за око и так далее. А потом, из шести детей, я думаю, по меньшей мере двое окажутся девочками.
— Ты вызубрил это все наизусть?
Джейк кивнул и поднес ко рту кружку.
— У меня такое чувство, что я знаю их уже много-много лет.
— А со сколькими ты действительно знаком?
— Таких немного. Но известно мне об этих людях побольше, чем Бакли.
— Я поражена.
— Что?! Что ты сказала? Ты поражена моим интеллектом?
— Помимо прочих вещей.
— Какая честь для меня. Мне удалось поразить гения юриспруденции. Дочь самого Шелдона Рорка, уж не знаю, кто он такой. Да это почище диплома с отличием. Мне нужно будет похвастаться этим перед Гарри Рексом.
— А где он сам, этот слон? Я соскучилась по нему. Мне нравится его остроумие.
— Пойди и позвони ему. Скажи, чтобы приходил сюда. Будем вместе смотреть, как войска готовятся принять участие в битве бизонов.
Эллен направилась к телефону.
— А как насчет Люсьена?
— Нет! Я устал от него.
Гарри Рекс принес бутылку текилы, которую ему удалось разыскать в недрах своего бара. Между ним и служащей Джейка разгорелся ожесточенный спор относительно ингредиентов хорошей «Маргариты». В этом споре Джейк принял сторону своей служащей.