17
: Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.18
: Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.19
: ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.20
: Обыкновенные (юношеские) угри.21
: Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).22
: Хонки (от23
: С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни24
: Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.25
: «Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.26
: Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».27
: Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».28
: Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.29
: Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.30
: Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.31
: «Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.32
: «Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.33
: Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.34
: Джанки — наркоман35
: Триста фунтов — около 112 кг.36
: Один дюйм — 2,54 см.37
: Четыре фута — около 1,22 м.38
: Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2.
39
: Йони — вагина (40
: Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».41
: Одно из значений английского слова lance — пика, копье.42
: В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.43
: Два фута — около 61 см.44
: В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».45
: Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.46
:47
: Видимо, имеется в виду гашиш.48
: Унция — 31,1 г.49
: 5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.50
: 120 фунтов — около 45 кг.51
: 6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.52
: 180 фунтов — около 67 кг.53
: 7 дюймов — около 18 см.54
: «Ripley’s Believe It or Not».55
: Флиннскин — «Flynnskyn»56
: 6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.57
: 180 фунтов — около 67 кг.58
: 8 дюймов — около 20 см.59
: Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.60
: Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».61
: «Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.62
: Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).63
: Рок-группа.64
: Альбом рок-группы «Cure».65
: Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.66
: Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.67
: Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.68
: Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.69
: «Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.70
: «Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.71
: Снег — кокаин