Читаем Порнографическая поэма (The Pornographer`s Poem) полностью

17: Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.

18: Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.

19: ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.

20: Обыкновенные (юношеские) угри.

21: Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).

22: Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.

23: С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).

24: Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

25: «Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.

26: Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27: Олсон (Olson) Чарлз (1910–1970) — американский поэт, теоретик поэзии, глава школы экспериментальной поэзии «Черная гора».

28: Паунд (Pound) Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, с 1908 г. живший в Европе. Считается одной из наиболее значительных фигур в литературе XX в.

29: Стайн (Stein) Гертруда (1847–1946) — писательница, поэтесса, драматург, виднейший теоретик модернизма. «Нежные пуговицы» — сборник стихотворений в прозе.

30: Картер (Carter) Анджела (1940–1992) — известная английская писательница, феминистка, социальный психолог.

31: «Черная африканка» — один из африканских сортов марихуаны.

32: «Человек», известное эссе Ф. Ницше, написанное в 1888 г.

33: Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

34: Джанки — наркоман (сленг).

35: Триста фунтов — около 112 кг.

36: Один дюйм — 2,54 см.

37: Четыре фута — около 1,22 м.

38: Очевидно, квадратных футов, т. е. 4,88 на 4,88 м2

.

39: Йони — вагина (санскр.), один из основных символов в индийской культуре, наряду с лингамом (фаллосом).

40: Имеется в виду композиция «Lark’s Tongue in Aspic» группы «King Crimson».

41: Одно из значений английского слова lance — пика, копье.

42: В оригинале — игра слов: Marty Flynn — the Mighty (могучий) Flynn.

43: Два фута — около 61 см.

44: В оригинале — рифма: «If you’re gonna be wrong, be wrong and strong».

45: Имеется в виду недокуренный остаток сигареты с марихуаной. В оригинале используется слово «roach», которое в английском языке связано с другим значением, нежели «пятка» в русском: «таракан» и «плотва». Символизм этой детали во сне может быть связан с данными значениями.

46: Здесь: бычок с марихуаной.

47: Видимо, имеется в виду гашиш.

48: Унция — 31,1 г.

49: 5 футов 4 дюйма — около 1 м 63 см.

50: 120 фунтов — около 45 кг.

51: 6 футов 2 дюйма — около 1 м 88 см.

52: 180 фунтов — около 67 кг.

53: 7 дюймов — около 18 см.

54: «Ripley’s Believe It or Not».

55: Флиннскин — «Flynnskyn» (англ.). Неологизм, созданный Флинном, вероятно, по аналогии с «wolfskin» — «волчья шкура».

56: 6 футов 3 дюйма — 1 м 95 см.

57: 180 фунтов — около 67 кг.

58: 8 дюймов — около 20 см.

59: Группа болельщиков, организованная как некая команда. Такие группы обычно создаются во время спортивных состязаний в США и Канаде.

60: Одно из публичных соревнований для школьников и студентов колледжей, что-то вроде отечественных викторин, КВНов или телепередачи «Умники и умницы».

61: «Детокс» («Detox») — Программа по освобождению наркоманов от наркозависимости.

62: Caddy — уменьшительно-ласкательное от «кадиллак» (Cadillac).

63: Рок-группа.

64: Альбом рок-группы «Cure».

65: Имеется в виду ЛСД — популярный психоделик.

66: Марка — кусочек фильтровальной бумаги, на который наносится LSD для удобства транспортировки и потребления.

67: Т. е. ищет доносчика, чтобы убить.

68: Имеются в виду психоделические грибы, содержащие психоделики; псилоцибин и псилоцин.

69: «Анонимные наркоманы» («Narcotics Anonymous», NA) — международная некоммерческая общественная организация, оказывающая помощь наркоманам в излечении от наркотической зависимости. Поддерживает тех, кто бросил наркотики. Состоит в основном из бывших наркоманов.

70: «Анонимные алкоголики» («Alcoholics Anonymous», АА) — международная некоммерческая общественная организация, помогающая алкоголикам в излечении от алкогольной зависимости и поддерживающая тех, кто бросил пить. Состоит в основном из бывших алкоголиков.

71: Снег — кокаин (сленг).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифогенная любовь каст
Мифогенная любовь каст

Владимир Петрович Дунаев, парторг оборонного завода, во время эвакуации предприятия в глубокий тыл и в результате трагического стечения обстоятельств отстает от своих и оказывается под обстрелом немецких танков. Пережив сильнейшее нервное потрясение и получив тяжелую контузию, Дунаев глубокой ночью приходит в сознание посреди поля боя и принимает себя за умершего. Укрывшись в лесу, он встречает там Лисоньку, Пенька, Мишутку, Волчка и других новых, сказочных друзей, которые помогают ему продолжать, несмотря ни на что, бороться с фашизмом… В конце первого тома парторг Дунаев превращается в гигантского Колобка и освобождает Москву. Во втором томе дедушка Дунаев оказывается в Белом доме, в этом же городе, но уже в 93-м году.Новое издание культового романа 90-х, который художник и литератор, мастер и изобретатель психоделического реализма Павел Пепперштейн в соавторстве с коллегой по арт-группе «Инспекция «Медицинская герменевтика» Сергеем Ануфриевым писали более десяти лет.

Павел Викторович Пепперштейн , Сергей Александрович Ануфриев

Проза / Контркультура / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза